今日游南塔,愁还不自胜。
年华催鬒髪,身计忆岩棱。
道业惭诸子,根源畏老僧。
何当论去就,细问得龟朋。
今日游南塔,愁还不自胜。
年华催鬒髪,身计忆岩棱。
道业惭诸子,根源畏老僧。
何当论去就,细问得龟朋。
今日游览南塔,
忧愁却仍难以承受。
流逝的年华催促着鬓发变白,
对人生的谋划让我想起险峻的山岩。
在修习道业上,我愧对诸位同辈,
探究根源时,我又畏惧那位老僧。
何时才能讨论离去还是留下?
细细询问,以得到龟甲占卜般的良友指点。
Today I wander to the southern pagoda,
Yet sorrow overwhelms me, hard to bear.
The fleeting years hasten the graying of my hair,
My life's plans recall the steep and rugged cliffs.
In the pursuit of Dao, I shame my peers,
At the root of things, I fear the aged monk.
When shall we discuss departure or stay?
And seek in detail the counsel of turtle-shell friends.
登高望远触发对人生周期的深刻认知
登临南塔触景生愁,流露人生漂泊的孤寂感
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理