海宫天路杳无涯,万里星津驻客槎。
月下旌旗仙女仗,云中楼阁羽人家。
鸾丝缓引霓裳曲,绮席深倾玉酒霞。
阿母未归方朔去,碧桃何日重开花。
海宫天路杳无涯,万里星津驻客槎。
月下旌旗仙女仗,云中楼阁羽人家。
鸾丝缓引霓裳曲,绮席深倾玉酒霞。
阿母未归方朔去,碧桃何日重开花。
海中的宫殿、天上的道路渺远没有边际;在万里星河渡口,我的客船停泊下来。
月光下旌旗招展,是仙女的仪仗;云层中楼阁隐现,是羽人之家。
鸾凤琴弦缓缓奏出霓裳羽衣曲;华美的席座上深深斟满如霞的玉酒。
西王母还未归来,东方朔已经离去;碧桃花什么时候才能重新开放呢?
The palace in the sea, the road in the sky, stretch boundless and far; for ten thousand li of starry ford, my guest raft moors.
Under the moon, banners and flags form the procession of fairy maidens; amid the clouds, towers and pavilions house the feathery race.
Luan strings slowly draw out the melody of 'Rainbow Skirts'; sumptuous mats deeply tilt with jade wine like rosy clouds.
The Queen Mother has not returned, Fang Shuo has departed; when will the blue peaches blossom once again?
对渺远彼岸的追寻,体现了精神认同的艰难旅程。
记述前往祠庙途中的遥远与艰辛,表达对神灵的虔敬与追寻之心。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理