有客何方来,粲然游我庭。
推户出见之,颜色如瑶英。
问之不吾语,微风若闻声。
曰予朔方士,饮子南方名。
万里不相识,修涂一来经。
闻子官大府,高车尘冥冥。
有言未尝吐,低头敛光精。
西人趋向异,念予孤蒙行。
我欲友其德,顾己鸿毛轻。
予起谢不敏,过辞非予聆。
感子虚白德,来化纯愚诚。
高风激万世,凛如伯夷清。
留子永今日,愿言报英琼。
有客何方来,粲然游我庭。
推户出见之,颜色如瑶英。
问之不吾语,微风若闻声。
曰予朔方士,饮子南方名。
万里不相识,修涂一来经。
闻子官大府,高车尘冥冥。
有言未尝吐,低头敛光精。
西人趋向异,念予孤蒙行。
我欲友其德,顾己鸿毛轻。
予起谢不敏,过辞非予聆。
感子虚白德,来化纯愚诚。
高风激万世,凛如伯夷清。
留子永今日,愿言报英琼。
有位客人从何方而来,
光彩照人地漫步在我的庭院。
推门出去见他,
容颜如同美玉之花。
问他却不回答我,
微风仿佛传来了他的声音。
他说:‘我是北方的士人,’, ‘听闻了您在南方的大名。’
相隔万里本不相识,
他却长途跋涉而来。
听说我在官府任职,
车马高大,尘土飞扬遮蔽天空。
心中有话未曾吐露,
低头收敛了光彩神韵。
西方之人志趣不同,
他顾念我孤独懵懂的行程。
我想与他以德相交,
但自觉轻如鸿毛。
我起身谦谢,自愧不敏,
他的过誉之辞我不敢聆听。
感念他虚静空明的德性,
前来教化我纯粹愚拙的诚心。
他的高风激励万世,
凛然如同伯夷般清高。
愿你今日长留于此,
我愿以美玉琼花相报。
A guest came from afar,
Gleaming, he roamed my courtyard.
Pushing the door, I went out to see him,
His countenance like jade blossoms.
Asked, he did not answer me,
A faint breeze seemed to carry his voice.
He said, 'I am a scholar from the north,', 'Who has heard of your southern fame.'
We did not know each other across ten thousand li,
Yet he journeyed the long road to come.
He heard I serve in a great office,
With high carriages raising dust to the dim sky.
He had words yet unspoken,
Lowering his head, he gathered his radiant essence.
Western folk have different inclinations,
He thought of my solitary, uncultivated journey.
I wished to befriend his virtue,
But felt myself light as a goose feather.
I rose and declined, feeling unworthy,
His excessive praise was not for my ears.
Moved by his virtue of pure emptiness,
He came to transform my simple, foolish sincerity.
His noble spirit stirs ten thousand ages,
Awe-inspiring, pure as Bo Yi.
Stay with me through this eternal day,
I wish to repay with jade and blossoms.
主客互动体现社会认同,在自然馈赠中达成和谐。
描绘宾客来访,庭中赏雪的欣喜之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理