阴山沙漠外,六月苦行人。
水迸金莲晓,汤回铁脚春。
马饥思汉草,仆病卧胡尘。
夜梦京华阻,披衣望北辰。
阴山沙漠外,六月苦行人。
水迸金莲晓,汤回铁脚春。
马饥思汉草,仆病卧胡尘。
夜梦京华阻,披衣望北辰。
在阴山和沙漠之外,
六月里,行路之人苦不堪言。
清晨,泉水迸溅,如金色莲花绽放,
温泉的热流,让冻僵的双脚回暖如春。
马儿饥饿,思念着中原的芳草;
仆人生病,卧倒在胡地的沙尘。
夜晚,梦回京华的道路却被阻断,
我披上衣衫,遥望那北方的星辰。
Beyond the shadowy mountains and desert sands,
In the sixth month, a weary traveler stands.
At dawn, the spring bursts forth like golden lotus bright,
The hot spring's warmth revives my frozen feet with might.
My steed, hungry, dreams of the grass of the Central Plain;
My servant, ill, lies in the dust of this foreign domain.
At night, dreams of the capital are blocked and torn,
I don my robe and gaze toward the Northern Morn.
极端环境考验人的生存认知,映射出地理与心理的双重边界。
描绘阴山沙漠外六月行旅的艰苦,展现边地风貌与羁旅艰辛。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理