有客顿征辔,暮宿洛阳堤。
洛阳繁华地,慨然心伤悲。
忆昔季伦家,朱门鼎贵时。
锦步四十里,冠盖相追随。
宠移百琲珠,醉击珊瑚枝。
一旦委沟壑,身随朝露晞。
绮楼自颠仆,金谷无人归。
绿珠千古魂,散作香尘飞。
荒榛塞中道,惟有寒螀啼。
嗟哉百世后,骄奢徒尔为。
有客顿征辔,暮宿洛阳堤。
洛阳繁华地,慨然心伤悲。
忆昔季伦家,朱门鼎贵时。
锦步四十里,冠盖相追随。
宠移百琲珠,醉击珊瑚枝。
一旦委沟壑,身随朝露晞。
绮楼自颠仆,金谷无人归。
绿珠千古魂,散作香尘飞。
荒榛塞中道,惟有寒螀啼。
嗟哉百世后,骄奢徒尔为。
有位旅人停下远行的马匹,
傍晚住宿在洛阳的堤岸。
洛阳本是繁华兴盛之地,
却让他心中感慨悲伤。
想起昔日石崇(季伦)的家业,
正是朱门显赫鼎盛之时。
锦缎铺设的道路长达四十里,
官员的车盖相互追随。
恩宠转移,百串珍珠被抛弃,
醉中击打珊瑚树枝取乐。
一旦命丧沟壑,
生命如同朝露般干涸消失。
华丽的楼阁自行倒塌,
金谷园中无人归来。
绿珠的千古魂魄,
消散化作香尘飞扬。
荒芜的荆棘堵塞了道路,
只有寒蝉在凄切啼鸣。
可叹啊,百世之后,
骄奢淫逸只是徒劳一场。
A traveler halts his journey's steed,
At dusk he lodges by Luoyang's shore.
Luoyang, a place of splendid deed,
Fills his heart with grief evermore.
He recalls the house of Ji Lun in days of yore,
When vermilion gates marked wealth and pride.
Forty miles of brocade spread before,
High officials in carriages side by side.
Favor shifted, pearls by hundreds cast aside,
Drunk, they struck coral branches in their glee.
Once they fell into the ditch and died,
Their lives like morning dew, vanished and free.
The painted towers crumbled on their own,
The Golden Valley saw no one return.
Green Pearl's soul for ages has flown,
Scattered as fragrant dust, never to adjourn.
Thick brambles now block the central way,
Only the cold cicada's mournful cry.
Alas! For ages after this day,
What use is pride and luxury, I sigh?
羁旅体验映射个体在治理秩序中的流动与疏离。
暮色中旅人停驻洛阳堤,勾勒出羁旅漂泊的孤寂画面。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理