天柱支南极,蓬山压巨鳌。
云崩石道险,潮落海门高。
客馆闻鼍鼓,秋风忆蟹螯。
倚栏望乡墅,千里楚江拜皋。
天柱支南极,蓬山压巨鳌。
云崩石道险,潮落海门高。
客馆闻鼍鼓,秋风忆蟹螯。
倚栏望乡墅,千里楚江拜皋。
天柱支撑着南极,
蓬莱仙山镇压着巨大的神龟。
云雾崩散,石砌的道路险峻;
潮水退落,海门显得高耸。
在客馆中听到鼍鼓的声响,
秋风吹起,让我想起蟹螯的美味。
倚着栏杆眺望故乡的房舍,
千里之外的楚江向着水边高地朝拜。
The pillar of heaven props the southern pole,
The Penglai Isle weighs down the giant turtle.
Clouds crumble, the stony path is perilous;
Tides ebb, the sea gate stands high and perilous.
In the guesthouse, I hear the drum of the water lizard;
Autumn wind recalls the taste of crab's pincer.
Leaning on the rail, I gaze toward my homeland's lodge—
A thousand li away, the Chu River bows to the marsh.
以神话意象构建对自然力量的认知,展现宏大治理视野。
描绘大海的磅礴气势与神话色彩。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理