芦苇萧疏天气清,水含山色照重城。
绿芜何处管弦地,碧落旧时钟鼓声。
三峡桥边秋雨过,六鳌宫里夜潮生。
萧郎秦女无归约,十二瑶台空月明。
芦苇萧疏天气清,水含山色照重城。
绿芜何处管弦地,碧落旧时钟鼓声。
三峡桥边秋雨过,六鳌宫里夜潮生。
萧郎秦女无归约,十二瑶台空月明。
芦苇稀疏,天气清朗,
水中倒映着山色,映照着这座重城。
那曾经管弦繁奏的绿野之地如今在何处?
往昔的钟鼓声仿佛还回荡在碧空之中。
三峡桥边,秋雨刚刚过去,
六鳌宫里,夜潮正在涌起。
吹箫的郎君和秦地的女子没有归来的约定,
十二座瑶台空寂,只有明月高悬。
Reeds sparse, the weather clear and bright,
Mountains mirrored in water shine on the double-walled town.
Where is the place of music amid the green wilds?
The old chimes and drums echo from the azure sky.
Autumn rain passes by the bridge of Three Gorges,
Night tides surge within the palace of Six Giant Turtles.
The flutist and the Qin maiden have no promise of return,
Only the empty moon illuminates the twelve jade towers.
景物变迁揭示了历史周期的无声痕迹。
描绘古城秋日萧疏清朗的景色,隐含古今变迁之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理