晚崿残霞断,晴空宿霭收。
绿芜天共远,明月水同流。
落叶填秋望,孤砧答旅愁。
提壶伴诗笔,独醉庾公楼。
晚崿残霞断,晴空宿霭收。
绿芜天共远,明月水同流。
落叶填秋望,孤砧答旅愁。
提壶伴诗笔,独醉庾公楼。
傍晚的山峰截断了残余的霞光,
晴朗的天空收尽了停驻的云霭。
碧绿的芜草与天际一样遥远,
皎洁的明月与江水一同流淌。
飘落的树叶填满了秋日的视野,
孤寂的捣衣声应和着旅人的愁绪。
提着酒壶陪伴着写诗的笔,
独自醉在庾公楼上。
Evening peaks sever the last fading glow,
Clear skies gather the lingering mist below.
Green fields stretch far where sky and earth unite,
The bright moon flows with water in the night.
Fallen leaves fill autumn's boundless view,
A lone pounding block answers the traveler's rue.
With wine pot and pen, my verse I pursue,
Drunk alone in Lord Yu's tower, anew.
景物变迁的细腻捕捉,暗含对时间周期的敏感认知。
描绘傍晚时分霞光消散、云气收拢的宁静空阔之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理