骐骥出大野,天姿非权奇。
俄然病槽厩,筋力不克施。
世人不识马,共以驽骀期。
刍菽不得饱,膏砭不得医。
伯乐闻骥病,中心始怀疑。
及观果无妄,引衔脱其羁。
骐骥心感激,双瞳雨淋离。
怀恩未能报,举声一鸣悲。
马得起此疾,上争灵乌驰。
朝出扶桑野,暮扳邓林枝。
追随日月下,独立寒且饥。
此力岂足诧,愿酬主人知。
骐骥出大野,天姿非权奇。
俄然病槽厩,筋力不克施。
世人不识马,共以驽骀期。
刍菽不得饱,膏砭不得医。
伯乐闻骥病,中心始怀疑。
及观果无妄,引衔脱其羁。
骐骥心感激,双瞳雨淋离。
怀恩未能报,举声一鸣悲。
马得起此疾,上争灵乌驰。
朝出扶桑野,暮扳邓林枝。
追随日月下,独立寒且饥。
此力岂足诧,愿酬主人知。
骏马从辽阔的原野出现,
它的天资并非矫饰的奇特。
忽然在槽厩中患病,
筋疲力尽无法施展。
世人不识得这是良马,
都把它当作劣马期待。
草料豆子不能让它吃饱,
药膏针灸不能将它医治。
伯乐听说骏马生病,
心中开始产生怀疑。
等到观察发现果真不假,
便牵引马嚼子解开它的羁绊。
骏马心中感激万分,
双眼如雨淋般流泪。
怀着恩情未能报答,
仰头发出一声悲鸣。
马儿若能治愈此疾,
定要向上与太阳金乌竞驰。
早晨奔出扶桑之野,
傍晚攀上邓林的树枝。
追随日月之下奔跑,
独自站立忍受寒冷与饥饿。
这份力量何足称奇,
只愿酬答主人的知遇之恩。
A fine steed emerges from the vast plain,
Its natural grace is not a forced display.
Suddenly it falls ill in the stable's domain,
Its sinews and strength can no longer obey.
The world does not recognize this horse's breed,
All expect it to be a common hack.
It cannot get its fill of hay and feed,
No ointment or acupuncture can bring it back.
When Bole hears of the steed's disease,
Doubt begins to stir within his heart.
Upon seeing it's truly ill with ease,
He leads it out, its halter to part.
The steed's heart is filled with gratitude deep,
Tears like rain stream from its pair of eyes.
Its kindness yet unreturned, it gives a leap,
And lets out one mournful, piercing cry.
If the horse could be cured of this plight,
It would race the sun-crow in the sky.
At dawn, it'd run through Fusang's light,
By dusk, reach Deng Forest's branches high.
Following the sun and moon below,
Standing alone in cold and hunger's sting.
This strength is nothing wondrous to show,
It only wishes its master's favor to bring.
精英在治理周期中面临价值认同的困境。
以病骥自喻,抒发怀才不遇、壮志未酬的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理