送客联镳归,得得招提宿。
晚渡沧江口,路入青山曲。
突兀忽在眼,一洗奔驰俗。
然灯遽呼酒,僧留供野蔌。
林高上明月,谈声响空谷。
坐久夜益深,同来或鼾熟。
明朝返城郭,此兴真可录。
送客联镳归,得得招提宿。
晚渡沧江口,路入青山曲。
突兀忽在眼,一洗奔驰俗。
然灯遽呼酒,僧留供野蔌。
林高上明月,谈声响空谷。
坐久夜益深,同来或鼾熟。
明朝返城郭,此兴真可录。
送别客人后并马而归,特意前往山寺投宿。
傍晚渡过沧江口,道路蜿蜒进入青山深处。
寺庙忽然高耸出现在眼前,顿时洗去了奔波尘俗。
急忙点灯唤人备酒,僧人留下招待山野菜蔬。
林木高耸,明月升起,谈笑声在空谷中回响。
坐得久了,夜色越发深沉,同来的人有的已鼾声熟睡。
明天早晨返回城郭,这番兴致真值得记录。
I saw my guest off, riding side by side, then turned to seek the temple's quiet night.
We crossed the river mouth as dusk grew deep, and wound our way where green hills rose in sight.
Abruptly, the temple emerged before my eyes, washing away the dust of worldly haste.
Lamps were lit, wine swiftly called for; the monk offered wild herbs with simple grace.
Through tall woods, the bright moon climbed on high; our talk echoed in the valley, clear and vast.
We sat long as night deepened around us; some who came together now snored, asleep at last.
Tomorrow we return to the city's walls; this delight, truly, is worth recording well.
空间转换体现了士人流动的治理轨迹。
送客后借宿山寺,流露旅途中的孤清与禅意。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理