晓入麻姑瑞气浮,羽人重喜故人游。
鹤从仙仗归丹穴,药种灵苗满旧洲。
乔木老含春色澹,夜溪寒带月光流。
登临已觉凡尘少,何必区区慕虎邱。
晓入麻姑瑞气浮,羽人重喜故人游。
鹤从仙仗归丹穴,药种灵苗满旧洲。
乔木老含春色澹,夜溪寒带月光流。
登临已觉凡尘少,何必区区慕虎邱。
清晨步入麻姑山,祥瑞的云气飘浮;
山中仙人欣喜地迎接故友的游访。
仙鹤随着仙人的仪仗飞回它赤红的洞穴;
灵药已种下,神奇的幼苗长满了旧时的洲渚。
高大的古树虽老,仍含着淡雅的春色;
夜晚的溪流寒冷,带着流动的月光。
登临此地,已觉凡俗尘世的烦扰减少;
何必还要去倾慕那区区虎丘呢?
At dawn I enter Mount Magu, where auspicious airs float free;
The winged immortal rejoices to see an old friend's visit to his domain.
The crane returns to its crimson cave, following the immortal's retinue;
Divine herbs, with magic seedlings sown, now cover the ancient isle again.
Tall trees, though aged, still hold spring's hues, albeit pale and faint;
The cold night stream carries with it the flowing moonlight's silver sheen.
Having climbed this height, I feel the mundane world's dust grow scant;
Why must I long for Tiger Hill, that far and lesser scene?
仙境游历暗含对超然秩序的认同构建。
描绘麻姑山清晨祥瑞景象及与道士故友重逢的喜悦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理