十年踪迹走红尘,回首青山入梦频。
紫陌纵荣争及睡,朱门虽贵不如贫。
愁闻剑戟扶危主,闷见笙歌聒醉人。
携取旧书归旧隠,野花啼鸟一般春。
十年踪迹走红尘,回首青山入梦频。
紫陌纵荣争及睡,朱门虽贵不如贫。
愁闻剑戟扶危主,闷见笙歌聒醉人。
携取旧书归旧隠,野花啼鸟一般春。
十年来,我的行踪奔走于纷扰的红尘之中,
回首往事,青翠的山峦频频进入我的梦境。
京城繁华大道的荣耀,哪里比得上安然入睡?
朱门大户虽然显贵,却不如清贫的生活自在。
忧愁地听闻刀光剑影扶持着危难中的君主,
烦闷地看见笙歌喧闹围绕着沉醉的世人。
我将携带旧日的书籍,回归往昔的隐居之地,
那里的野花与啼鸟,一同拥有这寻常的春光。
Ten years my tracks have trod the dusty world of men,
Looking back, green hills frequent my dreams again.
The purple highways' glory cannot vie with sleep;
Vermilion gates, though noble, are not as dear as poverty deep.
I grieve to hear of sword and spear upholding lords in distress;
I'm vexed to see song and pipe clamor by the drunken, no less.
I'll take my old books and return to my old hermitage;
Where wild flowers weep and birds sing share the same spring message.
在人生周期中寻求身份认同的转变
厌倦尘世奔波,向往归隐青山
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理