臣爱睡,臣爱睡。
不卧毡,不盖被。
片石枕头,蓑衣铺地。
震雷掣电鬼神惊,臣当其时正酣睡。
闲思张良,闷想范蠡。
说甚孟德,休言刘备。
三四君子只是争些闲气,争如臣向青山顶头。
白云堆里,展开眉头。
解放肚皮,但一觉睡。
管什玉兔东升,红轮西坠。
臣爱睡,臣爱睡。
不卧毡,不盖被。
片石枕头,蓑衣铺地。
震雷掣电鬼神惊,臣当其时正酣睡。
闲思张良,闷想范蠡。
说甚孟德,休言刘备。
三四君子只是争些闲气,争如臣向青山顶头。
白云堆里,展开眉头。
解放肚皮,但一觉睡。
管什玉兔东升,红轮西坠。
我爱睡觉,我爱睡觉。
不铺毡子,不盖被子。
用一片石头当枕头,
蓑衣铺在地上当床铺。
雷霆闪电让鬼神都惊惧时,
我正处在其中,酣然大睡。
闲时想想张良,
闷时想想范蠡。
说什么曹操,
休提刘备。
那三四位君子不过是争些无谓的闲气——
怎比得上我,朝向青山之巅,
在白云堆里,
舒展眉头,
放松肚皮,
只管好好睡一觉?
管什么玉兔东升,
红日西坠。
I love to sleep, I love to sleep.
No felt to lie on, no quilt to cover.
A slab of stone for my pillow,
A straw cloak spread on the ground.
When thunder roars and lightning flashes, startling ghosts and gods,
I am in the midst of it, soundly asleep.
At leisure, I think of Zhang Liang;
In boredom, I recall Fan Li.
What's the use of talking about Cao Cao,
Or mentioning Liu Bei?
Those three or four gentlemen merely fought over trivial pride—
How can they compare to me, facing the green mountain peaks,
Amidst piles of white clouds,
With my brows unfurled,
My belly relaxed,
Simply having a good sleep?
Why care if the Jade Rabbit rises in the east,
Or the crimson sun sets in the west?
通过重复的‘爱睡’宣言,完成对宫廷政治周期的主动疏离
以爱睡自陈,表达疏离朝堂、向往闲适的隐士志趣
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理