偶作

作者: 陈天麟(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
陈天麟作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

蹇步青云晚,疏慵白发多。

jiǎn bù qīng yún wǎn, shū yōng bái fà duō。

ㄐㄧㄢˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄩㄣˊ ㄨㄢˇ, ㄕㄨ ㄩㄥ ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄉㄨㄛ。

生涯聊尔耳,功业定如何。

shēng yá liáo ěr ěr, gōng yè dìng rú hé。

ㄕㄥ ㄧㄚˊ ㄌㄧㄠˊ ㄦˇ ㄦˇ, ㄍㄨㄥ ㄧㄝˋ ㄉㄧㄥˋ ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ。

坐与此君语,谁携欢伯过。

zuò yǔ cǐ jūn yǔ, shuí xié huān bó guò。

ㄗㄨㄛˋ ㄩˇ ㄘˇ ㄐㄩㄣ ㄩˇ, ㄕㄨㄟˊ ㄒㄧㄝˊ ㄏㄨㄢ ㄅㄛˊ ㄍㄨㄛˋ。

向来湖海气,老矣付烟波。

xiàng lái hú hǎi qì, lǎo yǐ fù yān bō。

ㄒㄧㄤˋ ㄌㄞˊ ㄏㄨˊ ㄏㄞˇ ㄑㄧˋ, ㄌㄠˇ ㄧˇ ㄈㄨˋ ㄧㄢ ㄅㄛ。

白话文翻译

我步履蹒跚,追求功名已为时太晚,

性情疏懒,头上白发已越来越多。

这一生姑且就这样随意度过罢了,

建功立业的事情,究竟能成就如何?

我坐在这里与这位君子(竹子)交谈,

又有谁会携带着美酒来拜访我呢?

从前那闯荡江湖的豪迈气概,

如今老了,就交付给这浩渺的烟波吧。

英文翻译

My halting steps toward the azure clouds come late,

My idle ways have brought forth many a silver thread.

This life of mine is but a makeshift, transient state;

What of my deeds and merits, now all hope has fled?

I sit and talk with you, my friend, the bamboo here,

Who will bring the Wine God to dispel my gloom?

That spirit of the lakes and seas, once bold and clear,

Now, aged, I consign to misty waves and their doom.

深度解构

对个人仕途周期的反思,蕴含对生命阶段的深刻认同。

诗意解析

诗意概括

感叹仕途蹇滞、年华老去,流露出疏懒自嘲之意。

《偶作》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 羈旅 · 詠志 · 咏志 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆怅 · 沉郁

意象: 青雲 · 白髮 · 蹇步 · 青云 · 白发

语气: 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 沉郁 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

陈天麟生平简介

陈天麟,南宋文人,生卒年及籍贯不详。其名见于《全宋诗》等总集,传世作品不多,主要为山水行旅诗,风格清丽自然,在南宋诗坛中属较为边缘的创作个体,文学史地位不显。

浏览陈天麟全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理