爱此东南池,澄湛通泉脉。
昔日碧莲根,香英今变白。
颜色本神仙,霞衣无定格。
爱此东南池,澄湛通泉脉。
昔日碧莲根,香英今变白。
颜色本神仙,霞衣无定格。
我喜爱这东南方的池塘,
池水清澈深邃,与泉水的脉络相通。
昔日碧绿莲花的根茎,
如今开出的香花却变成了白色。
那颜色本是神仙般的姿容,
如云霞般的衣裳,没有固定的形态。
I love this pond in the southeast,
Clear and deep, it connects to the veins of springs.
The roots of the green lotus of yore,
Now bear fragrant blossoms turned white.
Their hues were originally divine,
Like rosy garments, without fixed form.
池泉相通隐喻自然系统内部的治理与循环。
赞美东南碧莲池水清澈澄湛、泉脉相通的幽静之美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理