始我窥山中,早与梅花期。
低回遂四十,种树计已迟。
樵夫致远枿,园官送新枝。
故土谨包裹,深根屡培滋。
连宵霡霂雨,迨此初阳时。
绕径一百树,抚视如婴儿。
古来横斜影,老去乃崛奇。
嗟尔生也晚,笑我行且衰。
世人非金石,或作千年资。
转眼共零落,较此不更痴。
有情且寓赏,勿着喜与悲。
青赤粲点白,一笑唱吾诗。
百年霜雪过,好者知为谁。
始我窥山中,早与梅花期。
低回遂四十,种树计已迟。
樵夫致远枿,园官送新枝。
故土谨包裹,深根屡培滋。
连宵霡霂雨,迨此初阳时。
绕径一百树,抚视如婴儿。
古来横斜影,老去乃崛奇。
嗟尔生也晚,笑我行且衰。
世人非金石,或作千年资。
转眼共零落,较此不更痴。
有情且寓赏,勿着喜与悲。
青赤粲点白,一笑唱吾诗。
百年霜雪过,好者知为谁。
当初我探看山中景色时,
早早便与梅花有了约定。
徘徊犹豫间已过了四十年,
现在才计划种树,实在为时已晚。
樵夫从远方送来树根,
园官则送来新的枝条。
用故乡的泥土仔细包裹,
反复培土滋养其深根。
连夜细雨绵绵不断,
直到这朝阳初升的时分。
小径旁环绕着一百棵树,
我抚摸着它们,视如婴儿。
自古以来梅花横斜的疏影,
待到老去时才显露出奇崛的姿态。
可叹你生得这样晚,
笑我且行且衰老。
世人都非金石之躯,
有人却谋求千年的基业。
转眼都将一同凋零飘落,
与此相比,我这般岂不是更痴?
若有情致,便寄托于欣赏,
不要执着于喜悦或悲伤。
青枝红萼,粲然点缀着白花,
我一笑,吟唱起自己的诗篇。
百年风霜雪雨过后,
美好的事物又知道是为谁而存在呢?
When first I peered into the mountains,
Early on, I made a pact with plum blossoms.
Hesitating, thus forty years passed,
My plan to plant trees is already late.
A woodcutter brings distant roots,
The garden official delivers new branches.
With native soil carefully wrapped,
The deep roots are repeatedly nurtured.
For nights, a continuous drizzling rain,
Until this time of the rising sun.
Around the path, a hundred trees,
I stroke and gaze at them like infants.
Since ancient times, their slanting shadows,
In old age, they become rugged and strange.
Alas, you were born too late,
Laugh at me, for I am walking and decaying.
People of this world are not metal or stone,
Some may strive for a thousand years' legacy.
In the blink of an eye, all will wither and fall,
Compared to this, am I not even more foolish?
If you have feeling, then lodge your appreciation,
Do not cling to joy or sorrow.
Green, red, brilliantly dotted with white,
With a laugh, I sing my poem.
A hundred years of frost and snow will pass,
Who will know which ones are the finest?
以梅为媒,完成对隐逸生活的身份认同。
诗人以山中种梅喻示高洁志趣与归隐之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理