庐山之西形势聚,无位真人依位住。
地祇掣锁金城开,石龙喷水银潢注。
峰峦约勒万马回,杉松自作千兵护。
宝殿峥嵘跨碧霄,圆容丽服微西顾。
江南妃子亲施田,香饭供僧无亿数。
法焰相传十二人,师泛铁船杨子渡。
杨子渡头秋风高,霹雳驾雪翻惊涛。
中有渔家妙绝手,一钓三山连六鳌。
纵时大地悉震恐,收来尘刹无纤毫。
当年曾许心莫逆,今朝又作圆通客。
挂冠已脱尘俗缘,一心愿住清凉国。
清凉之国进能知,日长马倦人多迷。
从来闻说曹溪路,只今踏断庐山西。
庐山之西形势聚,无位真人依位住。
地祇掣锁金城开,石龙喷水银潢注。
峰峦约勒万马回,杉松自作千兵护。
宝殿峥嵘跨碧霄,圆容丽服微西顾。
江南妃子亲施田,香饭供僧无亿数。
法焰相传十二人,师泛铁船杨子渡。
杨子渡头秋风高,霹雳驾雪翻惊涛。
中有渔家妙绝手,一钓三山连六鳌。
纵时大地悉震恐,收来尘刹无纤毫。
当年曾许心莫逆,今朝又作圆通客。
挂冠已脱尘俗缘,一心愿住清凉国。
清凉之国进能知,日长马倦人多迷。
从来闻说曹溪路,只今踏断庐山西。
庐山西边,地势聚合险要,
一位无位次的真人依其本位居住于此。
土地神灵拉开锁钥,金色城关开启,
石龙喷吐水流,如同天河银瀑倾注。
峰峦约束着万马回旋般的山势,
杉树松树自然排列,如同千军护卫。
宝殿巍峨高耸,横跨碧蓝云霄,
圆满的仪容、华美的法服,微微向西顾盼。
江南的王妃亲自布施田地,
以香饭供养僧人,数量不可胜计。
佛法法脉相传共十二代人,
祖师曾乘铁船渡过扬子江。
扬子渡口秋风凛冽,
霹雳裹挟着雪花,掀动惊涛骇浪。
其中有一位渔家,手法精妙绝伦,
一钓竿连起三座仙山与六只巨鳌。
垂钓之时,大地都为之震动惊恐,
收竿之时,微尘世界不染分毫。
当年我们曾许下心意相通的誓言,
今日我又成为圆通寺的访客。
已辞去官职,摆脱了尘俗的牵绊,
一心只愿安住于清凉的佛国。
那清凉佛国的境界,能够深入者方可知晓,
白日漫长,马匹疲倦,世人多迷失其中。
从来只是听闻曹溪禅法的路径,
如今我亲自踏寻,直至庐山西边这道路的尽头。
West of Mount Lu, the terrain gathers might,
A true man without rank dwells in his rightful site.
Earth spirits draw bolts, the golden ramparts part,
Stone dragons spew water, a silver river's start.
Peaks and ridges rein in ten thousand steeds' retreat,
Pines and firs stand guard like a thousand soldiers' fleet.
The precious hall towers across the azure sky,
Its perfect form, fair robes, glance westward passing by.
A southern princess herself bestowed the land,
Offering fragrant rice to monks, a countless band.
The dharma flame passed down through twelve in line,
The master sailed an iron boat across the river fine.
At the river crossing, autumn winds blow high,
Thunder drives snow, overturning waves that terrify.
Among them, a fisher of unmatched art,
With one hook links three hills, six giant turtles part.
When cast, the whole earth trembles in alarm,
When drawn, not a speck of dust comes to harm.
In those days, we pledged hearts, no discord to befall,
Today, I return as a guest to Yuan Tong's hall.
The official's cap removed, worldly ties undone,
My single wish: to dwell in the Cool Pure Kingdom, one.
The Cool Pure Kingdom's path, few can advance to know,
Long days, weary horse, most men lost as they go.
Always have I heard of the Cao Xi way,
Now I tread and break it—west of Mount Lu today.
山水形胜隐喻治理结构,无位真人象征超越认知的本体认同。
以庐山形胜喻指禅宗真如本体,阐述佛法真谛无处不在的哲理。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理