彼何人之门兮,雁行马车。
老夫怀金兮,童子纡朱。
其取万锺兮,不差毫铢。
庖有粱肉兮,腹无图书。
天之生此兮,何罪何辜。
句读其话言兮,节文其步趋。
抱笔而宵吟兮,铺楮而昼涂。
天子招其以仕兮,乡人勉呼。
众肩相煦摩兮,疾驾争驰驱。
有司五上吾名兮,礼部曾不一知。
退将羸其角兮,进且跋其胡。
行年几六十兮,仅免为白徒。
一秩不能胜兮,朝强而暮殂。
考妣其谓我何兮,遑悼妻与孥。
高者我难诹兮,厚者行难语。
诸百恨寂默兮,秋草之墟。
彼何人之门兮,雁行马车。
老夫怀金兮,童子纡朱。
其取万锺兮,不差毫铢。
庖有粱肉兮,腹无图书。
天之生此兮,何罪何辜。
句读其话言兮,节文其步趋。
抱笔而宵吟兮,铺楮而昼涂。
天子招其以仕兮,乡人勉呼。
众肩相煦摩兮,疾驾争驰驱。
有司五上吾名兮,礼部曾不一知。
退将羸其角兮,进且跋其胡。
行年几六十兮,仅免为白徒。
一秩不能胜兮,朝强而暮殂。
考妣其谓我何兮,遑悼妻与孥。
高者我难诹兮,厚者行难语。
诸百恨寂默兮,秋草之墟。
那是何人的门庭啊,车马排列如雁行。
老夫怀揣黄金,童子身披朱衣。
他们获取万钟俸禄,不差毫厘。
厨房里有梁肉美食,腹中却无诗书学问。
上天降生这样的人,有何罪过?
他断句解读别人的言论,修饰规范自己的步态举止。
抱着笔深夜吟诵,铺开纸白天书写。
天子征召他做官,乡人也勉励呼喊。
众人肩膀相互拥挤摩擦,车驾争相奔驰驱驰。
官员五次上报我的名字,礼部却一概不知。
退隐将磨损我的棱角,进取又将跋涉艰难。
年纪将近六十,仅仅免于成为白丁。
连最低的官阶都不能胜任,早晨还强壮,傍晚就死去。
父母会怎样说我呢?无暇哀悼妻子儿女。
地位高的人我难以咨询,德行厚的人前路难言。
诸多遗憾归于寂静,在秋草覆盖的坟墓里。
Whose gate is that, with geese in rows and carriage fine?
An old man bears gold, a lad wears crimson line.
They take ten thousand measures, not a hair's weight missed.
Kitchens have fine grain and meat, bellies lack books in the list.
Heaven gave birth to this, what crime, what guilt to bear?
He punctuated speech, he patterned step with care.
Holding brush, he chanted at night; spreading paper, wrote by day.
The Son of Heaven summoned him to serve; villagers urged, they say.
Many shoulders rubbed and pushed; swift carriages raced away.
Five times my name was sent up by officials, yet the Ministry of Rites never knew.
Retreating, I'd blunt my horns; advancing, I'd stumble too.
Approaching sixty years of age, barely spared being a commoner white.
Unable to bear even one official rank, strong in morning, by evening dead outright.
What would my parents say of me? No time to mourn wife and child in plight.
The high ones I cannot consult; the thick ones' path hard to recite.
All hundred regrets lie silent now, in the mound where autumn grasses grow.
诗作揭示了社会关系网络在个体生命周期中的脆弱与变迁。
诗人途经友人墓前,感叹其生前门庭若市与身后寂寥,抒发对世态炎凉与人生无常的悲慨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理