绕绕峰峦玉案围,重重楼殿紫烟飞。
青藤素简天门近,绛节霓旌夜半归。
鹤使每传三岛信,凤书频送九霞衣。
放臣于世惭无补,金萼楼前拜不祈。
绕绕峰峦玉案围,重重楼殿紫烟飞。
青藤素简天门近,绛节霓旌夜半归。
鹤使每传三岛信,凤书频送九霞衣。
放臣于世惭无补,金萼楼前拜不祈。
层叠的山峰像玉案一样环绕,
重重的楼阁殿宇间有紫烟飞舞。
青藤与素简,天门已近在咫尺,
持着绛节霓旌,仙人在夜半归来。
鹤使时常传递来自三岛的音信,
凤书频频送来九霞彩衣。
我这被放逐的臣子,惭愧于世无补,
在金萼楼前跪拜,却无所祈求。
Peaks upon peaks encircle like a jade table,
Tier upon tier of towers and halls where purple mists fly.
Green vines and plain bamboo slips, the Gate of Heaven is near,
With crimson scepters and rainbow banners, they return at midnight.
Crane messengers often bring tidings from the Three Isles,
Phoenix letters frequently deliver robes of nine-hued clouds.
An exiled minister, ashamed to be of no use in this world,
Before the Golden Calyx Tower, I bow but make no plea.
宗教建筑在空间布局中强化神圣认同。
描绘道观坐落于峰峦烟霞中的庄严超凡景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理