贫女四十无人问,不傅铅华水梳鬓。
非关颜色不如人,不肯出门羞失身。
零落床头旧机杼,池水沤麻还织布。
布成不卖市中儿,金刀剪雪自裁衣。
贫女四十无人问,不傅铅华水梳鬓。
非关颜色不如人,不肯出门羞失身。
零落床头旧机杼,池水沤麻还织布。
布成不卖市中儿,金刀剪雪自裁衣。
贫家女子四十岁了也无人问津,
她不施粉黛,只用清水梳理鬓发。
并非因为容貌比不上别人,
只是不肯出门,羞于有失身份。
旧织机零落地放在床头,
她在池水中沤麻,依然织布。
织成的布不卖给市井子弟,
她用金剪刀裁开雪白的布料,自己缝制衣裳。
A poor maid of forty, no one asks for her hand,
She shuns all rouge and combs her hair with water alone.
It's not that her looks fall short of others in the land,
But she's too shy to step out, fearing her name be blown.
Her old loom lies in pieces by the bedside, forlorn,
She soaks hemp in the pond and weaves cloth, worn and torn.
The cloth she weaves, she won't sell to the market's crowd,
With golden shears she cuts the snow-white fabric, proud.
贫女的境遇揭示了社会婚嫁市场中的价值博弈与周期困境。
刻画贫女年长未嫁、朴素自守的孤寂形象,隐含对世态炎凉的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理