闻说欧川似沃洲,一溪分作两溪流。
长桥跨岸虹垂地,高阁凌空蜃吐楼。
浩荡乾坤供醉眼,凄凉风雨送行舟。
凭谁为问乘槎客,未必无人犯斗牛。
闻说欧川似沃洲,一溪分作两溪流。
长桥跨岸虹垂地,高阁凌空蜃吐楼。
浩荡乾坤供醉眼,凄凉风雨送行舟。
凭谁为问乘槎客,未必无人犯斗牛。
听说欧川就像传说中的沃洲仙境,
一条溪水在这里分作两道溪流前行。
长桥横跨两岸,如同彩虹垂落大地;
高阁耸入云霄,好似海市蜃楼吐露奇景。
浩荡的天地景象供我醉眼观赏,
凄冷的风雨却催促着离别的行舟远航。
托谁去问问那乘筏登天的客人呢?
未必就没有人敢于冒犯天上的星斗牛郎。
I hear the Ou River rivals the blessed land of old,
Where one stream splits into two, their separate courses to hold.
A long bridge spans the banks like a rainbow touching ground;
A lofty tower pierces the sky, a mirage palace found.
Vast heaven and earth offer scenes to cheer my drunken eyes,
While bleak wind and rain speed the parting boat as it flies.
Who will ask the raft-riding traveler, I implore,
If none has ever dared to challenge the Celestial Bull before?
溪流的分合隐喻著事物发展的动态周期。
描绘欧川溪流分合的秀丽景色,表达对自然之美的赞叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理