洞天三十六,第九曰林屋。
神仙固难名,瓌怪存记录。
旷岁怀寻赏,兹辰幸临瞩。
驰神在真游,岂复惴深谷。
解袜纳芒履,燃松命光烛。
初行已伛偻,渐入但匍匐。
顾瞻避冲磕,浑淖没手足。
如此百余步,始可立寓目。
或垂若钟簴,或植若旌纛。
有如案而平,有类几而曲。
镌刻非人工,晶莹粲黄玉。
遥知窍穴外,定有金庭箓。
凡肌不可往,叩击安敢黩。
鸾凤无消息,但见白蝙蝠。
却还望微明,既出犹喘促。
沾衣怜石髓,孰悔泥涂辱。
庶几达微慕,养生相吾福。
洞天三十六,第九曰林屋。
神仙固难名,瓌怪存记录。
旷岁怀寻赏,兹辰幸临瞩。
驰神在真游,岂复惴深谷。
解袜纳芒履,燃松命光烛。
初行已伛偻,渐入但匍匐。
顾瞻避冲磕,浑淖没手足。
如此百余步,始可立寓目。
或垂若钟簴,或植若旌纛。
有如案而平,有类几而曲。
镌刻非人工,晶莹粲黄玉。
遥知窍穴外,定有金庭箓。
凡肌不可往,叩击安敢黩。
鸾凤无消息,但见白蝙蝠。
却还望微明,既出犹喘促。
沾衣怜石髓,孰悔泥涂辱。
庶几达微慕,养生相吾福。
洞天福地有三十六处,
第九处叫做林屋洞。
神仙的名号本就难以知晓,
瑰丽怪异之事则存于记载之中。
长年以来心怀寻访观赏之愿,
今日有幸亲临目睹。
心神驰往于真正的仙游之境,
哪里还会对这深谷感到畏惧?
脱下袜子穿上草鞋,
点燃松明当作灯烛。
刚开始行走就得弯腰曲背,
渐渐深入后只能匍匐前进。
小心躲避着冲撞磕碰,
浑身的泥淖没过了手脚。
如此行进了一百多步,
才得以站立起来放眼观看。
有的下垂如同钟磬的架子,
有的矗立好似旌旗的大纛。
有的像桌案一样平坦,
有的类似几案那般弯曲。
镌刻的痕迹并非人工所为,
晶莹闪亮,仿佛灿烂的黄玉。
遥想这些孔穴之外,
定然有金庭玉册的仙家符箓。
凡俗的身体不可前往,
怎敢叩击冒犯?
鸾凤仙鸟杳无音讯,
只看见白色的蝙蝠。
回头望向那一点微光,
出来后依然气喘吁吁。
怜惜石髓沾湿了衣裳,
谁会后悔这泥涂中的污辱?
或许借此通达了微末的仰慕之心,
修养生命,希望获得我的福分。
Of the thirty-six cave-heavens, vast and grand,
The ninth is named the Grotto of Forest House.
Immortals' names are hard to know or understand,
Strange wonders are preserved in records, word of mouth.
For years I longed to seek and view this place,
Today, at last, I stand before its sight.
My spirit soars on a true immortal's trace,
No fear of the deep valley fills me with fright.
I take off socks and put on straw sandals' hold,
Light pine torches, their flames to guide the way.
At first, I walk all bent and hunched, and bold,
Then gradually crawl as the passage narrows, I'd say.
I watch and dodge the jutting rocks, with care,
Mud and mire cover both my hands and feet.
After a hundred steps or so, I stop and stare,
Now I can stand and let my gaze retreat.
Some hang like bells upon their frames, suspended high,
Some stand like banners, tall and straight and proud.
Some flat like desks where writings lie,
Some curved like tables, in the darkness bowed.
Carved not by human hand, but by nature's art,
Gleaming and bright, like yellow jade they shine.
Far off, beyond these holes, I know in part,
There must be golden courts with scripts divine.
Mortal flesh cannot venture to that sphere,
How dare I knock and seek to violate?
Of phoenixes and luan birds, no news comes here,
Only white bats I see, in silent state.
Turning back, I gaze toward the faintest light,
Once out, I'm panting, breathless from the strain.
My clothes are stained by stone-milk, pure and bright,
Who'd regret the disgrace of mud and pain?
Perhaps I've touched a faint desire, a trace,
To nurture life and seek my fortune's grace.
洞天序列体现对理想世界的空间治理想象。
诗人列举道教洞天福地,表达对林屋仙境的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理