二十送上乡老书,白发堂上懽愉愉。
岐亭酒罢不忍别,二百余里来姑苏。
枫桥古岸冬十月,霜风切骨草木枯。
拜起欲去更付嘱,携手泫然双泪珠。
明年偶中崇政第,赤城山下欣迎扶。
穹苍不与夺荣养,星霜未周罹明诛。
颜色不见已三岁,肝血泣尽留形躯。
隠沦无业养慈老,骫骳又作卑官图。
还道枫桥旧别地,依依风物春阳敷。
人烟山色一如昨,齿髪独改亲则无。
万杵入心交落涕,水边且欲留行舻。
平生一天已无戴,纵得寸禄何为娱。
时乎穷达又未决,行矣愿报生前劬。
二十送上乡老书,白发堂上懽愉愉。
岐亭酒罢不忍别,二百余里来姑苏。
枫桥古岸冬十月,霜风切骨草木枯。
拜起欲去更付嘱,携手泫然双泪珠。
明年偶中崇政第,赤城山下欣迎扶。
穹苍不与夺荣养,星霜未周罹明诛。
颜色不见已三岁,肝血泣尽留形躯。
隠沦无业养慈老,骫骳又作卑官图。
还道枫桥旧别地,依依风物春阳敷。
人烟山色一如昨,齿髪独改亲则无。
万杵入心交落涕,水边且欲留行舻。
平生一天已无戴,纵得寸禄何为娱。
时乎穷达又未决,行矣愿报生前劬。
二十岁时,我向乡里长者呈上文章,
白发苍苍的长者在堂上欢欣愉悦。
在岐亭饮罢送别酒,不忍分离,
我跋涉二百余里来到姑苏。
枫桥古岸正值寒冬十月,
霜风刺骨,草木枯槁。
拜别起身将要离去,又被再三嘱托,
携手之间,泪水盈眶,双双滴落。
次年偶然考中崇政殿进士,
在赤城山下欣喜地迎接奉养双亲。
苍天却不给予我荣耀奉养的机会,
未满一年便遭逢明令诛罚。
已有三年未见父母容颜,
肝血泣尽,只留下这副形骸。
隐沦失意,无业赡养慈亲,
身躯佝偻,又谋划卑微官职。
重返枫桥这旧日分别之地,
风物依依,沐浴在春日阳光中。
人烟山色一如往昔,
唯独我的齿发已改,双亲却已不在。
万般痛苦交织心头,泪水潸然而下,
在水边只想暂留行舟。
平生在这天地间已无所依傍,
纵然得到微薄俸禄,又有何欢娱?
时运穷达尚未定局,
我且前行,但愿能报答父母生前的辛劳。
At twenty, I presented my writings to the village elders,
White-haired in the hall, they rejoiced with delight.
After farewell wine at Qiting, I could hardly bear to part,
And journeyed over two hundred miles to Gusu.
At Maple Bridge's ancient shore in the tenth winter month,
The frosty wind cuts to the bone, grass and trees wither.
I rose from bowing, about to leave, yet more words were entrusted,
Hand in hand, tears welled up, a pair of glistening pearls.
The next year, by chance, I passed the Chongzheng examination,
At the foot of Red Wall Mountain, joyfully welcomed and supported.
But Heaven did not grant the glory of caring for them,
Before a full cycle of stars and frost, I faced the bright executioner's blade.
Three years have passed without seeing their faces,
My liver and blood wept dry, only this form remains.
In obscurity, without means to nurture my kind elders,
Bent and crooked, I again plot a lowly official's path.
Returning to Maple Bridge, the old place of parting,
The lingering scenery basks in the spring sun's warmth.
The human smoke and mountain hues are just as before,
Only my hair and teeth have changed, my parents are gone.
Ten thousand pestle blows strike my heart, tears mingle and fall,
By the water's edge, I wish to linger, delaying my boat.
In all my life, under the one sky, I have nothing to rely on,
Even if I gain an inch of salary, what joy is there?
The times—whether hardship or success—are still undecided,
I go forth, hoping to repay the toils of their lives before death.
科举成功强化了家族认同,是古代精英流动与博弈的关键路径。
描绘少年中举归家、白发双亲欢欣的场景,展现科举成功带来的家庭荣耀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理