白髪老僧安住处,青衫司马爱闲来。
松嫌天近株株短,花待春归款款开。
堪信壶中藏日月,谁知云外有楼台。
官卑合是寻山客,不见芳菲意懒回。
白髪老僧安住处,青衫司马爱闲来。
松嫌天近株株短,花待春归款款开。
堪信壶中藏日月,谁知云外有楼台。
官卑合是寻山客,不见芳菲意懒回。
白发老僧安然居住的地方,
青衫司马喜爱闲暇时前来。
松树嫌天空太近,每一株都显得矮短,
花儿等待春天归来,从容不迫地绽放。
足以相信壶中能藏下日月,
谁知道云层之外还有楼台存在。
官职卑微,正该是寻访山水的客人,
没看到繁花似锦的景象,心意懒散不愿返回。
The white-haired old monk dwells in his peaceful abode;
The blue-robed official loves to come here for leisure.
Pines, disliking the sky too near, stand short, row by row;
Flowers, awaiting spring's return, bloom slowly at their pleasure.
One can believe a jar holds sun and moon within;
Who knows there are towers beyond the clouds, unseen?
A lowly official is fit to seek the hills;
Unwilling to leave without seeing blossoms in full bloom, my will stills.
方外与宦游的互动是一种身份博弈。
通过老僧与访客的对比,展现寺院闲静与出世情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理