朔风夜号空,于隅几枝木。
深山自春色,芳草不凋绿。
朋来得进游,招提藏翠麓。
新酒赤如丹,竹萌肥胜肉。
一醉出门去,缺月挂修竹。
归路沙溪浅,危桥溅寒玉。
夜过渭滨居,门庭应不俗。
对座寂无言,泉声如击筑。
宗明更可人,相邀勤秉烛。
开缄得捷音,豺狼俱面北。
回櫂今可矣,赏心嗟未足。
西去有奇岩,祥云覆华屋。
箕踞列千人,未充空洞腹。
更约林宗俱,来伴白云宿。
朔风夜号空,于隅几枝木。
深山自春色,芳草不凋绿。
朋来得进游,招提藏翠麓。
新酒赤如丹,竹萌肥胜肉。
一醉出门去,缺月挂修竹。
归路沙溪浅,危桥溅寒玉。
夜过渭滨居,门庭应不俗。
对座寂无言,泉声如击筑。
宗明更可人,相邀勤秉烛。
开缄得捷音,豺狼俱面北。
回櫂今可矣,赏心嗟未足。
西去有奇岩,祥云覆华屋。
箕踞列千人,未充空洞腹。
更约林宗俱,来伴白云宿。
北风在夜空呼啸,几根树枝在崖角挺立。
深山中自有春色,芳草不曾凋零枯萎。
朋友到来一同游览,佛寺隐藏在青翠的山麓。
新酿的酒红如丹砂,竹笋比肉还要肥美。
一场酣醉后走出门去,一弯缺月挂在修长的竹子上。
归途经过沙溪水很浅,高险的桥下溅起寒玉般的水花。
夜晚路过渭滨的居所,门庭应该不俗。
相对而坐寂静无言,泉水声如同击筑般清越。
宗明更是可意之人,殷勤相邀手持蜡烛。
打开信函得到捷报,豺狼般的敌人都已败北。
现在可以调转船头回去了,只是赏心悦事还嫌不足。
西去有一处奇异的山岩,祥云覆盖着华美的屋宇。
千人随意盘坐列于其中,也未能填满那空洞的腹地。
再约上林宗一同前来,陪伴白云在此住宿。
The north wind howls through the night, bare and vast, / A few branches on the cliff hold fast.
Deep in the mountains, spring retains its hue, / Fragrant grasses keep their verdant view.
Friends arrive for an excursion we undertake, / A temple hides in the emerald hillside's wake.
New wine, crimson as cinnabar, we pour, / Bamboo shoots, richer than meat, we store.
Drunk, we step out the door, / A waning moon hangs on tall bamboos' core.
The homeward path through shallow sand creek goes, / A perilous bridge splashes cold jade in flows.
Passing by Weibin's dwelling in night's deep, / His gate and court should a refined taste keep.
Sitting opposite in silence, no words we say, / Spring waters sound like zithers in play.
Zongming, even more pleasing, comes in sight, / Urging us earnestly to hold candles bright.
Opening the letter, victory news we obtain, / The jackals and wolves all northward are slain.
Turning the boat back now is fit and right, / Yet my heart for joy still feels not quite.
Westward lies a wondrous crag, I'm told, / Auspicious clouds canopy a splendid household.
A thousand people sit with legs sprawled wide, / Yet cannot fill the cavern's hollow inside.
I further invite Linzong to come along, / To lodge with white clouds, in their midst belong.
认知视角:在荒寂中体察自然与生命的周期。
描绘岩间寒夜朔风呼啸、枯木孤立的荒寂之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理