去年米贱家赐粟,百万官仓不余掬。
青钱随赐费追呼,昔日剜疮今补肉。
今年夏旱秋水生,江淮转粟千里行。
不应远水救近渴,空仓四壁雀不鸣。
似闻为政不为费,两不相伤两相济。
十年敛积用一朝,惊涛破山风动地。
去年米贱家赐粟,百万官仓不余掬。
青钱随赐费追呼,昔日剜疮今补肉。
今年夏旱秋水生,江淮转粟千里行。
不应远水救近渴,空仓四壁雀不鸣。
似闻为政不为费,两不相伤两相济。
十年敛积用一朝,惊涛破山风动地。
去年米价低廉,朝廷赏赐百姓粮食;
百万官仓的储粮,几乎不剩一捧。
赏赐之后又有青钱税赋,催缴的呼声紧追;
昔日如同剜肉补疮,如今又似用新肉来填补旧伤。
今年夏季大旱,秋季又发大水;
从江淮转运粮食,跋涉千里之遥。
难道能用远水来解救近处的饥渴吗?
空荡的粮仓,四壁徒然,连麻雀都不再鸣叫。
似乎听说施政不应如此耗费,
应使双方都不受损,且能互相接济。
十年积聚的财富一朝耗尽——
犹如惊涛拍碎山岳,狂风摇动大地。
Last year rice was cheap, households were granted grain;
The state granaries, millions full, left not a handful spare.
Copper coins followed the grants, yet demands for payment pressed;
Past wounds gouged out, now flesh is patched to repair.
This year summer drought, autumn floods arise;
Grain shipped from Jianghuai travels a thousand miles.
Should distant water not quench a nearby thirst?
Empty granaries, bare walls, where even sparrows fall silent.
I hear governance should not incur such waste,
That neither side be harmed, but both find aid.
A decade's hoard consumed in a single morn—
Like raging waves breaking mountains, winds shaking the earth.
粮食治理的失效,揭示了权力与生存的残酷博弈。
揭露官府横征暴敛与民生疾苦,讽刺时政腐败。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理