相逢不用蚤,论交宜晚岁。
平生易诸公,斯人真可畏。
见之三伏中,凛凛有寒意。
名下今有人,胸中本无事。
神物护诗书,星斗见光气。
惜无千人力,负此万乘器。
生前一樽酒,拨弃独何易。
我亦奉斋戒,妻子以为累。
子如双井茶,众口愿其尝。
顾我如麦饭,犹足填饥肠。
陈诗传笔意,愿立弟子行。
何以报嘉惠,江湖永相忘。
相逢不用蚤,论交宜晚岁。
平生易诸公,斯人真可畏。
见之三伏中,凛凛有寒意。
名下今有人,胸中本无事。
神物护诗书,星斗见光气。
惜无千人力,负此万乘器。
生前一樽酒,拨弃独何易。
我亦奉斋戒,妻子以为累。
子如双井茶,众口愿其尝。
顾我如麦饭,犹足填饥肠。
陈诗传笔意,愿立弟子行。
何以报嘉惠,江湖永相忘。
相逢不必太早,
结交适宜在晚年。
平生轻易结交诸多公卿,
但此人真令人敬畏。
在三伏天中见到他,
竟感到凛凛寒意。
如今有名副其实之人,
胸中原本了无牵挂。
神物护佑着他的诗书,
星斗显现出光芒气象。
可惜没有千人之力,
来担负这万乘之器。
生前一杯酒,
抛弃为何如此轻易?
我也奉行斋戒,
妻儿却认为是拖累。
你如同双井茶,
众人都希望品尝。
看我却像麦饭,
尚且足以填饱饥肠。
呈上诗作传达心意,
愿列入弟子行列。
用什么来报答你的美意?
就在江湖中彼此相忘吧。
Meeting need not be early;
Friendship is best formed in later years.
In my life, I've easily met many lords,
But this man is truly awe-inspiring.
Seeing him in the dog days of summer,
I feel a shivering chill.
Now there is a man worthy of his fame,
Whose heart is originally free of worldly cares.
Divine beings protect his poetry and books,
The stars reveal their radiant aura.
Pity there's no support of a thousand men's strength,
To bear this vessel fit for an emperor.
A cup of wine before life ends,
How easily it is cast aside!
I too observe fasts and abstentions,
My wife and children consider it a burden.
You are like Shuangjing tea,
All mouths wish to taste it.
But I am like wheat porridge,
Still enough to fill hungry bellies.
I present my poems to convey my thoughts,
Wishing to join your disciples' ranks.
How can I repay your kindness?
Let us forget each other in the rivers and lakes.
将人际关系置于时间维度中博弈,推崇深度认同。
阐述交友贵在相知,晚成之谊更为醇厚真挚。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理