十月天犹雨,三更月失明。
溟蒙才洒润,点滴不成声。
辟户风烟入,投林鸟雀轻。
旅怀终易感,倏起别离情。
十月天犹雨,三更月失明。
溟蒙才洒润,点滴不成声。
辟户风烟入,投林鸟雀轻。
旅怀终易感,倏起别离情。
十月了,天还在下雨,
三更时分,月亮失去了光明。
溟蒙细雨才刚湿润大地,
点滴落下,却不成声响。
推开房门,风烟侵入,
投林的鸟雀动作轻灵。
旅人的情怀终究容易感触,
倏然间,别离之情涌上心头。
In the tenth month, rain still falls from the sky,
At the third watch, the moon loses its light.
A misty drizzle barely moistens the ground,
Drop by drop, it makes no audible sound.
Opening the door, wind and mist drift in,
Birds and sparrows lightly seek the woods within.
A traveler's heart is ever prone to feel,
Suddenly stirred by parting's poignant zeal.
自然周期中的失序引发对存在状态的认知。
描绘深秋夜雨连绵、月色无光的萧瑟景象,烘托孤寂清冷氛围。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理