六月鄞江旱,焦劳刺史忧。
戴星趋洞府,踏月叩龙湫。
引咎青章设,为坛古法修。
山川将尔遍,牲币岂吾留。
帝意兹回眷,神聪俯应求。
油云潜感召,灵雨忽滂流。
急势朝翻幕,寒声暮咽沟。
余波平浦屿,翠色蔽田畴。
池阁消残暑,闾阎庆有秋。
邦民无以谢,惟起载途讴。
六月鄞江旱,焦劳刺史忧。
戴星趋洞府,踏月叩龙湫。
引咎青章设,为坛古法修。
山川将尔遍,牲币岂吾留。
帝意兹回眷,神聪俯应求。
油云潜感召,灵雨忽滂流。
急势朝翻幕,寒声暮咽沟。
余波平浦屿,翠色蔽田畴。
池阁消残暑,闾阎庆有秋。
邦民无以谢,惟起载途讴。
六月时,鄞江一带遭遇旱灾,
刺史焦心劳神,忧思满怀。
他披星戴月,赶往洞府神祠,
踏着月色,叩拜龙湫求雨。
设置青词文疏,引咎自责,
依照古法修筑祭坛,虔诚行礼。
山川神灵啊,愿您的恩泽遍及四方,
我岂会吝惜祭祀用的牲畜和玉帛?
天帝的心意此刻回转垂怜,
神明聪慧,俯身应允了祈求。
浓云暗自感应召唤,悄然汇聚,
灵验的雨水忽然滂沱而下。
急骤的雨势在清晨掀翻了天幕,
寒凉的雨声在傍晚呜咽着沟渠。
雨后的余波平息了水滨沙洲,
青翠的色泽覆盖了田野田垄。
池边楼阁消散了残余的暑气,
里巷百姓欢庆着丰收的年景。
邦国的百姓无以表达谢忱,
唯有沿途兴起歌颂的歌声。
In June, Yin River suffered drought,
The governor, scorched with care, felt distraught.
Under stars, he hastened to the cavern shrine,
And by moonlight, knocked at the dragon's pool divine.
He confessed his faults with a green petition laid,
And repaired the altar by ancient rites displayed.
Through mountains and rivers, your presence will spread,
Would I withhold the sacrificial beasts and silk thread?
The Emperor's will now turned with grace,
The gods' keen ears bent to answer the plea's embrace.
Dark clouds, in secret, felt the call and drew near,
A numinous rain suddenly poured, washing away fear.
Its urgent force overturned the morning's veil,
Its chilling sound choked the ditches at evening's pale.
The leftover waves leveled isles and shores,
The emerald hue veiled the fields and moors.
Pavilions and ponds dispelled the lingering heat,
The village gates rejoiced in harvest, rich and sweet.
The state's people have no way to thank or repay,
But to raise songs along the road, all the way.
刺史忧旱,展现地方治理者的责任与焦虑。
描绘鄞江大旱,刺史忧心民生,祈雨得应。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理