暑雨不作凉,爽风祇自高。
我老亦衰疾,奈此正鬰陶。
魏侯有新语,高处近风骚。
隠几聆五字,未觉历日劳。
洒然堕冰井,起粟竖寒毛。
三山已在目,万象谁能逃。
历险见绝足,过口味豚膏。
愿为夏雷鸣,莫作饥鸢号。
暑雨不作凉,爽风祇自高。
我老亦衰疾,奈此正鬰陶。
魏侯有新语,高处近风骚。
隠几聆五字,未觉历日劳。
洒然堕冰井,起粟竖寒毛。
三山已在目,万象谁能逃。
历险见绝足,过口味豚膏。
愿为夏雷鸣,莫作饥鸢号。
夏日的雨并未带来凉爽,
清爽的风只是在高处吹拂。
我已年老且多病衰弱,
怎能忍受这正郁结的闷热?
魏侯有新颖的言辞,
意境高远,近乎《诗经》《楚辞》的风雅。
倚着几案聆听五言诗句,
不觉得时光流逝的劳苦。
豁然间如同坠入冰井,
起了鸡皮疙瘩,寒毛竖立。
海上仙山已映入眼帘,
世间万象谁能逃脱(这诗境的笼罩)?
经历险阻方见骏马的绝尘之足,
品尝滋味如同享用豚膏般醇美。
我愿化作夏天的雷鸣,
绝不做饥饿鸢鸟的哀号。
The summer rain brings no coolness,
The brisk wind only blows high.
I am old and also sickly,
How can I bear this stifling gloom?
Lord Wei has fresh words to say,
Lofty, near the air of ancient odes.
Leaning on my desk, I hear five-character lines,
Unaware of the passing days' toil.
Suddenly, I feel as if falling into an icy well,
Goosebumps rise, and cold hairs stand.
The three immortal mountains are already in sight,
What myriad phenomena can escape?
Having passed perils, I see the finest steed,
Tasting the dish, I savor the pork fat's richness.
I wish to be like summer thunder roaring,
Never to become a hungry kite's cry.
对气候变化的认知反映人与环境的微妙博弈。
描写夏日雨后闷热未消、凉风难至的日常场景,隐含对自然节候的细微体察。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理