鸡鸣人当行,犬鸣人当归。
秋来公事急,出处不待时。
昨夜三尺雨,灶下已生泥。
人言田家乐,尔苦人得知。
鸡鸣人当行,犬鸣人当归。
秋来公事急,出处不待时。
昨夜三尺雨,灶下已生泥。
人言田家乐,尔苦人得知。
鸡鸣时分,人们应当出门劳作;
狗叫的时候,人们应当归家休息。
秋天来临,官府的差役催得紧急;
出门与归家都不能等待合适的时机。
昨夜下了三尺深的大雨;
灶台下面已经生出了泥泞。
人们都说田家生活安乐;
你们的辛苦,外人怎能得知?
At cockcrow, men should set out on their way;
At dog's bark, men should return home from the fray.
When autumn comes, official duties press;
Departures and returns know no caress.
Last night, three feet of rain did fall;
Beneath the cooking stove, mud begins to sprawl.
People say the joy of farmers is profound;
Can your bitter toil by others be found?
鸡犬之声是乡村治理的时间信号与认同基础。
鸡鸣犬吠,作息有时,勾勒田家遵循自然规律的日常生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理