弱柳经寒色,悬流尽夜声。
更长疑睡少,霜落怯寒生。
急急占星度,摇摇苦舫倾。
风涛兼盗贼,恩重觉身轻。
弱柳经寒色,悬流尽夜声。
更长疑睡少,霜落怯寒生。
急急占星度,摇摇苦舫倾。
风涛兼盗贼,恩重觉身轻。
柔弱的柳枝染上寒色,
悬垂的流水整夜发出声响。
夜更长了,怀疑自己睡得很少,
霜降落了,畏惧寒意滋生。
急切地观测星宿的方位,
摇晃的小船倾侧,充满艰辛。
风浪与盗贼,皆是忧患,
感念恩情深重,反觉自身轻安。
The frail willow takes on the hue of cold,
The hanging stream exhausts its night-long sound.
The long night makes me doubt I sleep at all,
Frost falls, I dread the growing chill.
Anxiously I observe the stars' course,
The rocking boat tilts, full of hardship.
Wind-waves and bandits—both are threats,
Yet feeling the deep grace, my body feels light.
自然物的弱态与恒动形成周期性的生命对照。
刻画柳枝在寒色中显得柔弱、流水彻夜作响的泊口夜景,意境幽寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理