麀麌顾其子,燕雀各有随。
与子为夫妇,五年三别离。
儿女岂不怀,母老妹已笄。
父子各从母,可喜亦可悲。
关河万里道,子去何当归。
三岁不可道,白首以为期。
百亩未为多,数口可无饥。
吞声不敢尽,欲怨当归谁。
麀麌顾其子,燕雀各有随。
与子为夫妇,五年三别离。
儿女岂不怀,母老妹已笄。
父子各从母,可喜亦可悲。
关河万里道,子去何当归。
三岁不可道,白首以为期。
百亩未为多,数口可无饥。
吞声不敢尽,欲怨当归谁。
母鹿顾视着她的幼崽,
燕雀也各自有伴侣相随。
自从与你结为夫妇,
五年间竟有三次别离。
我怎能不思念儿女?
你的母亲已年老,妹妹也到了出嫁的年纪。
孩子们各自跟随母亲而去,
这情景可喜,却也令人伤悲。
关山河流,路途万里,
你这一去,何时才能归来?
三年时光难以言说,
就以白头到老作为我们的期许。
百亩田地不算多,
但足以让数口之家免于饥馑。
我强忍哭泣不敢尽情宣泄,
心中的幽怨又该向谁倾诉?
The doe looks back at her fawn with care,
As sparrows and swallows each follow their pair.
Since you and I were joined as man and wife,
Five years have seen three partings in our life.
Do I not miss our children, deep in thought?
Your mother's old, your sister's bride-price sought.
The children each go with their mother now—
A scene of joy, yet sorrowful somehow.
The road through passes and streams stretches miles;
You leave—when will you be back, with your smiles?
Three years are hard to speak of, so I'll say:
Till our hair turns white, I'll wait, come what may.
A hundred acres would not be too much;
For our few mouths, it could starvation touch.
I swallow sobs, not daring to complain—
To whom should I direct this bitter pain?
自然意象隐喻家庭认同的稳固性在空间分离中面临挑战。
以动物亲子相依反衬人间离别之痛,抒发夫妻分离的哀伤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理