密雨吹不断,贫居常闭门。
东溟容有限,西极更能存。
束湿炊悬釜,翻床补坏垣。
倒身无着处,呵手不成温。
密雨吹不断,贫居常闭门。
东溟容有限,西极更能存。
束湿炊悬釜,翻床补坏垣。
倒身无着处,呵手不成温。
密集的雨吹个不停,
贫寒的居所常常紧闭着门。
东海也只能容纳有限的水量,
西极却更能将雨水存藏。
捆扎湿柴,在悬吊的釜上炊煮,
翻转床铺,修补破损的墙垣。
躺下身子,却找不到安放之处,
呵着双手,也呵不出一丝温暖。
The dense rain blows unceasingly,
My poor dwelling keeps its door shut constantly.
The Eastern Sea has but a limited capacity,
The Western Pole can yet preserve its entity.
Tying wet firewood, I cook on a hanging pot,
Turning the bed, I mend the broken wall's lot.
Lying down, I find no place to rest my head,
Blowing on my hands, no warmth is to be had.
闭门拒雨,体现个体在自然周期中的被动治理。
描绘夏日连绵密雨中贫士幽居的孤寂场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理