湖阔疑无地,河回忽见山。
登临聊自试,衰疾致身闲。
四壁宁虞盗,多方莫驻颜。
无风回远笛,有月待人还。
湖阔疑无地,河回忽见山。
登临聊自试,衰疾致身闲。
四壁宁虞盗,多方莫驻颜。
无风回远笛,有月待人还。
湖水辽阔,让人怀疑前方已无陆地;
河道回转,忽然间看见了山峦。
登高临远,姑且试一试自己的体力;
衰老多病,反倒使我得以清闲。
家徒四壁,哪里需要担忧盗贼?
多方寻求,也无法留住青春的容颜。
没有风,却传来远处悠扬的笛声;
明月高悬,仿佛在等待着游子归还。
The lake so vast, I doubt there's any land;
The river bends, and suddenly mountains stand.
I climb to test my strength, a casual try;
My failing health has left me leisure-bound.
Four walls secure, why fear a thief's demand?
A hundred arts can't keep youth's bloom nearby.
No wind, yet distant flute notes drift around;
The moon awaits the traveler's homeward way.
山水变幻,揭示行旅者对空间认知的瞬时突破。
行旅中见江湖开阔、山峦突现的壮阔景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理