我家山水间,耳目厌华丽。
闻道浙西山,经年通梦寐。
从为远游客,忘却归来计。
欲买湖上田,谢绝人间世。
湖山多变态,横斜光景异。
随山转朱阁,临顾穷幽邃。
惟有宣公楼,浮空堆乱翠。
疑是水仙人,临墙露高髻。
道人迹爱山,朝昏阅终岁。
最爱烟雨中,半掩青罗袂。
我来悲岁晚,风霜扫昏翳。
不见岭头云,未尽登临意。
我家山水间,耳目厌华丽。
闻道浙西山,经年通梦寐。
从为远游客,忘却归来计。
欲买湖上田,谢绝人间世。
湖山多变态,横斜光景异。
随山转朱阁,临顾穷幽邃。
惟有宣公楼,浮空堆乱翠。
疑是水仙人,临墙露高髻。
道人迹爱山,朝昏阅终岁。
最爱烟雨中,半掩青罗袂。
我来悲岁晚,风霜扫昏翳。
不见岭头云,未尽登临意。
我的家就在山水之间,
眼睛和耳朵都已厌倦了浮华的景象。
听说浙西一带的山,
多年来一直萦绕在我的梦境里。
自从成为远游的客子,
便忘记了归去的打算。
想要买下湖边的田地,
从此谢绝人世间的纷扰。
湖光山色变幻多姿,
横斜的光影景象各不相同。
沿着山势转过朱红的楼阁,
登临眺望,穷尽幽深之景。
只有那座宣公楼,
仿佛浮在空中,堆积着纷乱的翠色。
我疑心那是水中的仙人,
倚着墙垣,露出了高高的发髻。
修道之人本就喜爱山林的踪迹,
从早到晚,终年观赏。
他最喜爱烟雨迷蒙的时候,
青色的罗袖半掩其中。
我来到这里,感伤时近岁晚,
风霜扫尽了昏沉的雾气。
却望不见山岭顶端的云彩,
登临的意兴未能完全满足。
My home lies amidst hills and streams,
My eyes and ears are tired of gaudy sights.
I've heard of the western hills in Zhe,
Where my dreams have lingered through the years.
Since I became a wanderer far from home,
I've forgotten the plan to return.
I wish to buy a field by the lake,
And bid farewell to the mortal world.
The lake and hills change in many forms,
Their slanting lights and scenes are ever strange.
Following the hill, I turn to the crimson tower,
Gazing afar, I exhaust the deep and secluded views.
Only the Xuangong Tower remains,
Floating in the air, piled with chaotic greenery.
I suspect it's a water immortal,
Leaning against the wall, revealing her high chignon.
The Daoist monk loves the traces of the mountains,
Observing them from dawn till dusk, all year round.
He loves most the misty rain,
Where half of his green robe sleeve is hidden.
I come here grieving the year's late hour,
Wind and frost sweep away the dim haze.
I cannot see the clouds atop the ridge,
My desire to ascend is not yet fulfilled.
在山水与华丽的博弈中,确立个人的价值认同。
表达对自然山水生活的喜爱与对世俗繁华的厌倦。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理