盎中有声囊不瘿,咽息不如带加紧。
人生七十今已半,一饱无时何可忍。
公侯早岁有如此,奴婢蓐食支夜永。
向来糠籺之子孙,居邻无僧家有井。
盎中有声囊不瘿,咽息不如带加紧。
人生七十今已半,一饱无时何可忍。
公侯早岁有如此,奴婢蓐食支夜永。
向来糠籺之子孙,居邻无僧家有井。
瓦罐里有声响,布袋却未装满;
吞咽气息不如把腰带系得更紧。
人生七十岁,如今已过一半;
连一顿饱饭都没有的时候,怎能忍受?
王公贵族早年若也曾如此窘迫,
奴仆们就会吃槽中食来支撑漫漫长夜。
那些曾以糠秕为食之人的子孙,
如今居处无邻,家中无僧,却有一口井。
The jar makes a sound, yet the sack is not full;
Swallowing breath is not as good as tightening the belt.
Seventy years of life, now half is already gone;
With no full meal in sight, how can one bear this?
If lords and nobles had been like this in their youth,
Their servants would eat from the trough to last the long night.
The descendants of those who once ate chaff and husks,
Now live neighborless, with no monk, but a well at home.
内压与外在约束的张力揭示生存博弈。
以盎中声囊与咽息带紧的对比,暗喻内心积郁与外在束缚的冲突。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理