烟昏晚寒风发屋,行者抽篷离者哭。
青衫白发两相鲜,积雪朝阳眩双目。
猛虎食子有分羹,洁鹭割股谋补肉。
妻孥不用哭穷途,前府故人风义笃。
烟昏晚寒风发屋,行者抽篷离者哭。
青衫白发两相鲜,积雪朝阳眩双目。
猛虎食子有分羹,洁鹭割股谋补肉。
妻孥不用哭穷途,前府故人风义笃。
暮色昏沉,晚风寒冽,吹动着屋舍,
出行的人收起船帆,送别的人哭泣。
青色的衣衫与斑白的头发,两者都格外鲜明,
堆积的白雪与初升的朝阳,令人双眼晕眩。
猛虎吃掉幼子,却还分食羹汤;
高洁的白鹭割下自己的腿肉,图谋修补身躯。
妻儿们不必为这穷途末路而哭泣,
从前官署中的老朋友,情谊与道义十分深厚。
Smoky dusk, chill wind tears at the roof,
The traveler furls the sail, the left behind weeps.
Blue gown and white hair, both starkly vivid,
Accumulated snow and morning sun dazzle the eyes.
A fierce tiger devours its cub, yet shares the broth;
A pure heron cuts its own thigh, hoping to mend the flesh.
Wife and children, weep not for this desperate road,
An old friend in the former office, his loyalty runs deep.
恶劣环境下的离别,揭示了人生际遇中难以抗拒的周期波动。
描绘寒夜风疾屋破,送别与离别者皆悲哭的凄凉场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理