昔作梁宋游,幽忧废朝昏。
闭门无往还,不厌儿女喧。
隔墙闻剥啄,暮夜谁扣门。
知是邢夫子,低回过高轩。
愿为布衣交,不顾年德尊。
匆匆立谈罢,又见东南奔。
江湖多病后,仅免饷鱼鼋。
久废数行书,因人问寒暄。
但爱孤山西,松筠数家村。
便欲筑居室,插秧仍灌园。
生前不自爱,身后何足论。
草玄笑扬雄,赞易悲虞翻。
文章徒自苦,纸笔莫更存。
却寻南郭老,隠几学忘言。
他日宦游客,误入桃花源。
苇间见渔父,谁识王公孙。
昔作梁宋游,幽忧废朝昏。
闭门无往还,不厌儿女喧。
隔墙闻剥啄,暮夜谁扣门。
知是邢夫子,低回过高轩。
愿为布衣交,不顾年德尊。
匆匆立谈罢,又见东南奔。
江湖多病后,仅免饷鱼鼋。
久废数行书,因人问寒暄。
但爱孤山西,松筠数家村。
便欲筑居室,插秧仍灌园。
生前不自爱,身后何足论。
草玄笑扬雄,赞易悲虞翻。
文章徒自苦,纸笔莫更存。
却寻南郭老,隠几学忘言。
他日宦游客,误入桃花源。
苇间见渔父,谁识王公孙。
昔日我曾游历梁宋之地,在深沉的忧思中虚度了晨昏。
闭门谢客,没有往来应酬,却也不厌烦儿女的喧闹声。
隔着墙听到敲门的声音,在这深夜是谁来叩门呢?
知道是邢先生,他徘徊着经过了我的高轩。
我愿与他结为布衣之交,不顾及他年高德劭的尊位。
匆匆站着谈了一会儿话,又见他向东南方向奔忙而去。
在江湖漂泊多病之后,仅仅免于成为鱼鳖的食物。
长久荒废了写信,托人问候他的寒暖。
只喜爱孤山的西边,有几户人家的松竹村落。
便想在那里修筑居室,插秧苗并灌溉园圃。
生前若不自爱,身后又何足评论?
草拟《太玄》的扬雄被人嘲笑,注解《易经》的虞翻令人悲叹。
文章只是白白自讨苦吃,纸笔也不必再留存了。
却去寻访南郭先生,倚着几案学习忘言的境界。
将来若有宦游的客人,误入了桃花源。
在芦苇间看见渔父,谁能认出他是王公的子孙?
Once I roamed the lands of Liang and Song, / In deep gloom, I wasted dawn and dusk.
Shut behind doors, no comings and goings, / Yet not weary of children's clamor.
Beyond the wall, a tapping sound is heard, / Who knocks at the door in the deep of night?
I know it is Master Xing, / Lingering, he passes by my humble lodge.
I wish to befriend him as a commoner, / Regardless of his seniority and virtue.
Briefly we stand and talk, then part, / Again I see him hastening southeast.
After long illness by rivers and lakes, / I barely escape being fish and turtle's fare.
Long have I neglected writing letters, / Through others, I ask of his warmth and cold.
But I love the west of Lonely Mountain, / A few homes among pines and bamboos.
I long to build a dwelling there, / Transplant rice shoots and water the garden.
If in life one does not cherish oneself, / What is there to say after death?
Cao Xuan laughed at Yang Xiong, / Praising the Changes, he mourned Yu Fan.
Writing only brings its own bitterness, / Let paper and brush be preserved no more.
Instead I seek the old man of South Wall, / Leaning on a table, learning to forget words.
Someday, an official traveler, / Might stray into the Peach Blossom Spring.
Among reeds he sees an old fisherman— / Who would recognize a prince's grandson?
在治理视角下,诗人反思个人时间管理的失效与精神周期的困顿。
追忆昔日与友人同游梁宋的时光,抒发因幽忧而荒废光阴的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理