河市新经集,鸡笼旧得名。
初闻北人语,意作故乡声。
客久艰难极,情忘去就轻。
空虚仍废忘,何以慰诸生。
河市新经集,鸡笼旧得名。
初闻北人语,意作故乡声。
客久艰难极,情忘去就轻。
空虚仍废忘,何以慰诸生。
河边的集市刚刚经历了一场新的聚会,
鸡笼镇自古以来就享有这个旧名。
初次听到北方人的话语,
心里竟把它当作了故乡的声音。
客居日久,艰难到了极点,
情感淡忘,离去或留任都看得很轻。
内心空虚,仍旧荒废健忘,
拿什幺来告慰这些学生们呢?
The river market has just held a new fair,
Jilong Town has long been known by this old name.
Hearing northern speech for the first time,
My heart mistakes it for my hometown's accent.
A traveler long abroad, hardship reaches its peak;
Emotions forgotten, leaving or staying feels light.
My mind empty, still neglectful and forgetful—
How can I comfort all these students?
地名变迁承载地方认同,在历史周期中见证治理痕迹。
途经市镇见闻,新旧地名交织,流露旅途观感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理