俗子推不去,可人费招呼。
世事每如此,我生亦何娱。
黄生后来秀,纯茂静者徒。
不见动经月,来亦不须臾。
人事已好乖,可复自作疏。
子虽向人懒,胜处不可孤。
迨此田事休,仍当寒雨余。
深知阻泥泞,步屐意何如。
俗子推不去,可人费招呼。
世事每如此,我生亦何娱。
黄生后来秀,纯茂静者徒。
不见动经月,来亦不须臾。
人事已好乖,可复自作疏。
子虽向人懒,胜处不可孤。
迨此田事休,仍当寒雨余。
深知阻泥泞,步屐意何如。
庸俗之人推也推不走,
可心的人儿却难费神招呼。
世间事常常就是这样,
我的一生又有何乐趣?
黄生你是后起之秀,
品性纯厚,属于好静之徒。
不见你已动辄经过数月,
你来访也不过是片刻须臾。
人事本就已多乖违不顺,
怎能再自己主动疏远?
你虽然对人疏懒,不愿多交往,
但美好的境界不可独自孤处。
等到这田里农事都休歇,
正当寒雨过后的时候。
深知道路阻隔,泥泞难行,
你心里打算如何踏着木屐前来呢?
The vulgar crowd I cannot push away,
Yet summoning the worthy costs the day.
Thus worldly matters always come to pass,
What joy is there in life, alas, alas!
Young Huang, a talent rising late and bright,
Pure, gentle, a disciple of the quiet.
Not seen for months that swiftly turn and flee,
Your visits, too, are brief as they can be.
Human affairs already go astray,
Must we ourselves create more disarray?
Though you are loath to seek the common door,
Your noble state should not be left forlorn.
Wait till the fieldwork is completely done,
And after cold rains, under setting sun.
Well knowing muddy roads will block the way,
How does your heart intend to tread today?
揭示了人际交往中的筛选机制与身份认同的困境。
表达对世态人情的厌倦与对知己难逢的渴望
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理