平生西方愿,摆落区中缘。
惟于世外人,相从可忘年。
道人赞公徒,相识几生前。
早作步兵语,晚参云门禅。
舍策孤山下,一室颇萧然。
林昏出幽磬,竹杪横疏烟。
昨日寄书至,坐想参寥泉。
此泉如此公,遇物作清妍。
一别今几时,绿首成白颠。
子亦怜我老,我岂要子怜。
会逢万里风,一系五湖船。
酌我岩下水,咽子山中篇。
平生西方愿,摆落区中缘。
惟于世外人,相从可忘年。
道人赞公徒,相识几生前。
早作步兵语,晚参云门禅。
舍策孤山下,一室颇萧然。
林昏出幽磬,竹杪横疏烟。
昨日寄书至,坐想参寥泉。
此泉如此公,遇物作清妍。
一别今几时,绿首成白颠。
子亦怜我老,我岂要子怜。
会逢万里风,一系五湖船。
酌我岩下水,咽子山中篇。
平生怀有往生西方净土的愿望,
想要摆脱尘世中的种种因缘牵绊。
唯有与超脱世俗之人,
相互交往,才能忘却年岁。
道人参寥啊,你是赞公一类的高僧,
我们相识仿佛在几生几世之前。
早年你有阮籍(步兵)那样的旷达言语,
晚年又参究云门宗的禅法。
你在孤山之下舍弃策杖,安居一室,
住处颇为清静空寂。
林木昏暗中传出幽远的磬声,
竹梢之上横绕着疏淡的烟霭。
昨日你寄的书信到了,
我坐着遥想你那边的参寥泉。
这泉水就如同你一般,
遇到外物便呈现出清朗美好的姿态。
这一别到现在多久了?
我的黑发已经变成了白头。
你固然怜惜我年老,
但我哪里是需要你怜惜的呢?
倘若能遇上吹行万里的长风,
便将船系在五湖之上(与你相会)。
我要酌饮你岩下的泉水,
吟诵你寄来的山中诗篇。
All my life I've wished for the Western Paradise,
To shake off the ties of this mundane sphere.
Only with those beyond the worldly dust,
Can I keep company, forgetting the years.
You, a monk, a follower of the praised ones,
We must have known each other in past lives.
Early on you spoke like Ruan Ji of the infantry,
Later you delved into the Yunmen Chan.
Leaving your staff beneath the Lonely Hill,
Your single room is quite serene and bare.
From the dim woods emerges a distant chime,
Above the bamboo tips drifts sparse mist.
Yesterday your letter arrived,
Sitting here, I envision the Canliao Spring.
This spring is just like you, sir,
Meeting all things, it creates pure beauty.
How long has it been since we parted?
My dark head has turned to white.
You also pity my aging,
But do I truly need your pity?
If we meet the wind that travels ten thousand miles,
Let's moor a boat on the Five Lakes.
I'll drink from the water beneath the cliff,
And savor the poems from your mountain retreat.
摆落尘缘是对精神治理的一种主动追求
表达超脱尘世、向往佛门清净的志愿
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理