旷士爱吾庐,游子悲故乡。
慷慨四方志,老衰但悲伤。
虚名自成误,失得略相当。
暮年还家乐,未觉道路长。
闾里喜我来,车马塞康庄。
争前借言色,草木亦晶光。
向来千人聚,一老独倘佯。
手开南阳阡,松柏郁苍苍。
永愿守一丘,脱身万里航。
平生功名念,倒海浣我肠。
款段引下泽,断弦更空觞。
尚恐北山南,有文移路傍。
旷士爱吾庐,游子悲故乡。
慷慨四方志,老衰但悲伤。
虚名自成误,失得略相当。
暮年还家乐,未觉道路长。
闾里喜我来,车马塞康庄。
争前借言色,草木亦晶光。
向来千人聚,一老独倘佯。
手开南阳阡,松柏郁苍苍。
永愿守一丘,脱身万里航。
平生功名念,倒海浣我肠。
款段引下泽,断弦更空觞。
尚恐北山南,有文移路傍。
旷达之士喜爱我的茅庐,
漂泊的游子却为故乡悲伤。
曾经慷慨怀有四方之志,
如今衰老只剩无尽感伤。
虚名本是自己耽误了自己,
得与失大抵也相差无几。
暮年归家方知此中欢乐,
竟不觉得归途道路漫长。
乡邻们为我的归来欣喜,
车马堵塞了康庄大道。
争相上前问候、面露喜色,
连草木也显得晶莹光亮。
从前这里曾有千人聚居,
如今唯我一人独自徘徊。
亲手开辟南阳的阡陌小径,
松柏郁郁葱葱苍翠茂盛。
我愿永远守护这一处山丘,
从此脱身于万里远航。
平生追求功名的念头,
像倒海般翻搅洗涤我的肝肠。
骑着驽马行走在低湿之地,
琴弦已断,酒杯再空——一切联系都已断绝。
却仍担心北山之南,
会有官府公文将我移徙路旁。
The recluse loves his humble abode,
While the wanderer grieves for his homeland.
His lofty ambition once spanned the four directions,
Now old and frail, he's left with naught but sorrow.
Fame, a mere vanity, has led him astray,
Loss and gain, in the end, are much the same.
The joy of returning home in twilight years,
Makes the long road seem not so far.
The village folk rejoice at my coming,
Their carriages and horses throng the broad road.
Eagerly they greet me with cheerful words,
Even the plants and trees appear radiant.
Once a gathering place for a thousand souls,
Now an old man lingers here alone.
He opens the path to the southern tombs,
Where pines and cypresses stand dark and dense.
Forever I wish to guard this single hill,
Freeing myself from voyages of ten thousand miles.
All my lifelong yearning for merit and fame,
Now turns my guts like an overturned sea.
My slow horse treads the marshy lowland,
Broken strings, an empty cup—all ties are severed.
Yet I fear, north of the hill, southward,
A public notice may order my removal by the roadside.
空间与归属的认知差异,揭示了身份认同的内在张力。
旷达之士安于陋室,游子却为故乡悲戚,对比中透出对归宿的思考。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理