秦郎百好俱第一,乌丸如漆姿如石。
巧作松身与镜面,借美于外非良质。
潘翁拜跪摩老眼,一生再见三叹息。
了知至鉴无遁形,王家旧物秦家得。
君今所有亦其亚,伯仲小低犹子侄。
黄金白璧孰不有,古锦句囊聊可敌。
睿思殿里春夜半,灯火阑残歌舞散。
自书细字答边臣,万里风尘入长算。
初闻桥山送弓剑,宁知玉碗人间见。
夜光炎炎冲斗牛,会有太史占星变。
人生尤物不必有,时一过目惊老丑。
念子何忍遽磨研,少待须臾图不朽。
明窗浄几风日暖,有愁万斛才八斗。
径须脱帽管城公,小试玉堂挥翰手。
秦郎百好俱第一,乌丸如漆姿如石。
巧作松身与镜面,借美于外非良质。
潘翁拜跪摩老眼,一生再见三叹息。
了知至鉴无遁形,王家旧物秦家得。
君今所有亦其亚,伯仲小低犹子侄。
黄金白璧孰不有,古锦句囊聊可敌。
睿思殿里春夜半,灯火阑残歌舞散。
自书细字答边臣,万里风尘入长算。
初闻桥山送弓剑,宁知玉碗人间见。
夜光炎炎冲斗牛,会有太史占星变。
人生尤物不必有,时一过目惊老丑。
念子何忍遽磨研,少待须臾图不朽。
明窗浄几风日暖,有愁万斛才八斗。
径须脱帽管城公,小试玉堂挥翰手。
秦郎的种种爱好都堪称第一,
他的墨锭乌黑如漆,质地坚如石。
巧妙地做成松树躯干与镜面形状,
但借外在之美掩饰,并非优良本质。
潘翁跪拜摩挲着老眼,
一生中再次见到,再三叹息。
深知最明鉴的镜子无法隐藏形迹,
王家的旧物如今被秦家获得。
您现在拥有的也只是它的次等,
稍低一筹,犹如子侄辈的关系。
黄金白玉谁人没有?
古锦诗袋或许可以与之匹敌。
睿思殿里,春夜过半,
灯火将残,歌舞已散。
亲自书写细字答复边关臣子,
万里风尘都纳入长远筹划。
起初听说桥山安葬时奉送弓剑,
怎知玉碗竟在人间重现?
夜光熠熠,直冲斗牛星宿,
定会有太史官观测星象变异。
人生中的珍奇之物不必拥有,
偶尔一瞥便惊觉自己年老貌丑。
想到您怎忍心立即研磨使用,
稍待片刻,图谋不朽的声名。
明窗净几,风和日暖,
胸中有万斛愁绪,才高八斗。
只管脱帽致敬,管城公(笔),
且在玉堂小试挥毫之手。
Qin Lang's myriad excellences all rank first,
His inkstick, black as lacquer, hard as stone, is best.
Crafted like pine trunk or mirror's face, a fine design,
Yet borrowed beauty from without—no true inner shine.
Old Master Pan kneels down, rubs his aged eyes,
Sees it once more in life, heaves three heavy sighs.
He knows a perfect mirror hides no flaw from sight,
The Wang family's old treasure now in Qin's delight.
What you possess today is but its second peer,
A little lower, like a nephew, yet still dear.
Who lacks gold or white jade, treasures bright and vast?
An ancient brocade bag with verses may outlast.
In Rui Si Hall, deep in spring night, half past,
Lamps dim, songs end, the dance disperses fast.
In tiny script he writes replies to frontier men,
Wind and dust of miles afar brought into his plan.
First heard at Qiao Mountain, bow and sword were laid,
Who knew this jade bowl in mortal world would wade?
Its night-glow flames, toward the Dipper soaring high,
Will make court stargazers read the changing sky.
Life's rarest treasures need not be owned by me,
A glance in time startles old ugliness to see.
Thinking how you can bear to grind it soon away,
Wait but a moment, seek immortal fame to stay.
By bright window, clean desk, with warm breeze and light,
A thousand woes lie stored, talent shines eightfold bright.
Just take off your hat, Lord Brush, with noble hand,
Try in Jade Hall, wield the brush across the land.
以物喻人,展现对卓越标准的精英认知
赞美友人秦郎及其所持古墨的非凡品质
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理