论世阙真是,憎好成愚贤。
众手挽跛牂,拟度骅骝前。
与子早相好,于今不知年。
似从欲著帽,忧喜同华颠。
生世如风花,高下亦偶然。
填沟偶不死,挥刃忽自全。
病马试春草,游鱼纵奔川。
稍思升斗禄,筦库未阙员。
一饥尚可忍,百岁当复延。
相予乘下泽,得句要子宣。
此生期乐死,它日须诗传。
缩手著袖间,弹棋一争先。
论世阙真是,憎好成愚贤。
众手挽跛牂,拟度骅骝前。
与子早相好,于今不知年。
似从欲著帽,忧喜同华颠。
生世如风花,高下亦偶然。
填沟偶不死,挥刃忽自全。
病马试春草,游鱼纵奔川。
稍思升斗禄,筦库未阙员。
一饥尚可忍,百岁当复延。
相予乘下泽,得句要子宣。
此生期乐死,它日须诗传。
缩手著袖间,弹棋一争先。
评论世事,缺乏真正的标准;
个人的憎恶喜好,便成了区分愚贤的根据。
众人用手去拉跛脚的母羊,
却想让它与骏马并驾齐驱。
我与你很早就互相友好,
至今已不知过了多少年。
好像即将要戴上老人的帽子,
忧愁与欢喜一同出现在花白的头顶。
人生在世如同风中的花朵,
地位的高低也不过是偶然。
被填入沟壑却偶然没有死,
挥刀砍来忽然又得以保全。
病马尝试着春天的青草,
游鱼在奔流的河川中纵跃。
稍微想一下那微薄的俸禄,
管理仓库的职位尚且没有空缺。
一时的饥饿尚且可以忍受,
百年的寿命应当还能延续。
我与你一同乘坐下泽车,
写出诗句定要请你来品评。
此生只期望快乐地死去,
他日还需要有诗篇流传。
将手缩在衣袖之间,
下棋弹棋也要争个先手。
To judge the world, we lack the truth's clear light;
Our likes and hates make fools or sages bright.
Many hands pull a lame goat, slow and weak,
To match a steed that gallops, strong and sleek.
With you, my friend, our bond began so early,
That now I've lost all count of passing years.
As if about to don the cap of age,
We share both joy and sorrow, white-haired sages.
Life in this world is like a wind-blown flower,
Its rise or fall is but a chance-filled hour.
To fill a ditch, by chance I did not die;
A swinging blade, by chance, passed swiftly by.
A sick horse tries the grass of spring anew;
A swimming fish leaps in the river's flow.
I think a bit of petty office pay,
A minor post not lacking hands today.
One bout of hunger still can be withstood;
A hundred years may yet be lived for good.
With you I'll ride the lowland cart with glee,
And when I write a line, I'll share with thee.
This life I hope to end in joy and peace,
That future days my verses may increase.
With hands tucked in my sleeves, I stand aside,
Yet in a game of chess, I'll take the lead with pride.
对价值判断的反思触及社会认同构建的根本问题。
批判世人评判标准缺失,好恶常扭曲贤愚,表达对世道人心的忧思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理