阙然车马不闻音,行路艰危已备更。
求舍问田真得计,临流据石有余清。
江山满目开新卷,韦杜诸人得细评。
闲处著身容我老,忙中见记识君情。
阙然车马不闻音,行路艰危已备更。
求舍问田真得计,临流据石有余清。
江山满目开新卷,韦杜诸人得细评。
闲处著身容我老,忙中见记识君情。
你的车马音讯全无,一片寂静,
行路的艰难险阻,我已备尝经历。
求田问舍,你真是找到了安身之计,
临流据石,胸中自有清高之气。
满目江山,如同展开崭新的画卷,
韦、杜等诸位名士,值得细细评点。
置身闲处,容我在此安然老去,
你在繁忙中仍寄信问候,足见情谊。
Your carriage and horse are silent, no news to be heard,
The perils of the road I've fully learned and incurred.
Seeking a lodge and fields, you've found a true retreat,
By flowing stream, on rock, your clarity's complete.
Rivers and mountains unfold like a fresh scroll in view,
Wei, Du, and other worthies merit a review.
In idle seclusion I dwell, content to age,
Amid your busy life, your note shows friendship's page.
沟通中断映射出人际网络维系中的治理困境。
回应友人,述说音讯隔绝、行路艰难的境遇与感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理