烦君临问我何堪,剩欲从君十日谈。
老退不应称敏捷,颜苍宁复借红酣。
世间公器毋多取,句里宗风却饱参。
陋巷远孙还好学,未容光禄擅东南。
烦君临问我何堪,剩欲从君十日谈。
老退不应称敏捷,颜苍宁复借红酣。
世间公器毋多取,句里宗风却饱参。
陋巷远孙还好学,未容光禄擅东南。
烦劳您亲自来探望我,我真不知如何承受。
真想与您畅谈,连续十日也不够。
年老退隐,不应再自称才思敏捷;
容颜苍老,哪还能借得红润脸色。
世间的公共名位不要过多索取;
但在诗句里,却可充分参悟宗派的风骨。
我这居于陋巷的远代子孙仍喜爱学习,
不会容许那光禄大夫独擅东南文坛之名。
I'm grateful for your visit, yet what can I say?
I long to talk with you for ten full days and nights.
In old retreat, I claim no nimble wit today;
My face is pale, no flush of youthful red it lights.
The world's shared honors—do not grasp for more than due;
But in poetic lines, the school's true essence taste.
A poor lane's distant heir still loves learning anew,
Not letting the Minister of Light the southeast waste.
在人际认同的维系中,展现对深度交流的渴望。
诗人以自谦口吻回应友人关切,表达欲与友人长谈的愿望。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理