老去才先尽,春来酒屡空。
甘为耕钓手,畏作嗫嚅翁。
与罪宁无说,言诗新有功。
不堪须野鹜,似欲吐长虹。
老去才先尽,春来酒屡空。
甘为耕钓手,畏作嗫嚅翁。
与罪宁无说,言诗新有功。
不堪须野鹜,似欲吐长虹。
年纪老去,才华最先枯竭;
春天到来,酒壶屡次喝空。
甘心做个耕田钓鱼的闲人,
害怕成为言语吞吐的老翁。
面对罪责,宁愿沉默不语;
谈论诗歌,近来却觉有功。
不堪与田野的野鸭为伍,
胸中似有长虹欲吐的豪情。
Old age arrives, my talent first runs dry;
Spring comes again, my wine jar's often bare.
Content to be a farmer or angler, I
Fear becoming a stammering old man's care.
Facing blame, I'd rather hold my peace;
Speaking of verse, I feel a new-found grace.
Unfit to join the wild ducks in the field,
I seem to wish to spit a rainbow's trace.
生命周期的衰退阶段,对个人价值的治理成为难题。
抒写年老才尽、生活困顿的无奈与自嘲
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理