冰泥断道雪塞门,远坊累日无行人。
卧闻喧呼谁叩阍,稚子往问鹿骇奔。
黄生学诗用力新,急手疾口如翻盆。
冲风踏冻送七言,要令寒屋回春温。
是时积阴又黄昏,叫闹索火惊四邻。
迩来结字稳且匀,岂不见我参寥君。
嗟吾老矣心尚存,后来得子空马群。
径须赤手缚麒麟,四大海水一口吞。
丈夫意气抗浮云,道逢其人两手分,妬妇拊膺王右军。
冰泥断道雪塞门,远坊累日无行人。
卧闻喧呼谁叩阍,稚子往问鹿骇奔。
黄生学诗用力新,急手疾口如翻盆。
冲风踏冻送七言,要令寒屋回春温。
是时积阴又黄昏,叫闹索火惊四邻。
迩来结字稳且匀,岂不见我参寥君。
嗟吾老矣心尚存,后来得子空马群。
径须赤手缚麒麟,四大海水一口吞。
丈夫意气抗浮云,道逢其人两手分,妬妇拊膺王右军。
冰泥阻断道路,大雪封住了门户,
远处的街坊连日来没有行人。
卧躺着听见喧哗呼叫声,是谁在叩门?
幼子前去询问,像受惊的鹿儿般奔突。
黄生你学习作诗,用力新颖,
下笔迅疾,出口成章,如同倾覆的水盆。
你顶着寒风踏着坚冰送来这首七言诗,
要让我这寒陋的屋舍回暖如春。
此时正是阴云堆积又逢黄昏,
你叫嚷着要火种,惊动了四邻。
近来你的诗句结构稳当且匀称,
难道没见到我那(诗艺高超的)朋友参寥君?
可叹我虽已年老,雄心犹存;
后来能得到你这样的学生,真让马群为之一空(意指出众)。
你径须空手去擒缚麒麟,
将四大海水一口吞尽。
大丈夫的意气直冲云霄,可与浮云抗衡,
路上若遇到意气相投之人,便两手分施(慷慨相赠),
那善妒的妇人(却为此)捶胸顿足——(就像当年)王羲之(的书法让人嫉妒)。
Ice and mud block the road, snow seals the gate,
For days, no traveler from distant wards is seen.
Lying abed, I hear a clamor—who knocks so late?
My young son goes to ask, like a startled deer careening.
Huang Sheng, you study verse with fresh, devoted might,
Your swift hand and quick mouth pour forth like an upturned bowl.
Braving wind and treading ice, you send these seven-word lines bright,
To make my cold hut feel the warmth of spring's return whole.
This hour, with piled-up gloom and dusk again begun,
You clamor for a light, startling the neighbors all.
Lately your phrasing's stable, balanced, finely spun,
Have you not seen my friend Can Liao, who stands so tall?
Alas, though old, my heart's ambition still remains;
In later times, to gain a pupil empties the herd of steeds.
Straightway, with bare hands, you must bind the unicorn's reins,
And swallow the four seas' waters in one mighty deed.
A true man's spirit vies with clouds that float on high;
Meeting his match upon the road, he parts with both hands free.
The jealous wife beats her breast—Wang Xizhi, passing by.
交通中断映射出自然力对人际联结的治理挑战。
刻画冰雪阻道、坊巷无人的寂寥场景,折射出行旅的艰辛与孤清。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理