转走东南复帝城,故人相见眼偏明。
十年作吏仍糊口,两地为邻阙寄声。
冷眼尚堪看细字,白头宁复要时名。
孰知范叔寒如此,未觉严公有故情。
转走东南复帝城,故人相见眼偏明。
十年作吏仍糊口,两地为邻阙寄声。
冷眼尚堪看细字,白头宁复要时名。
孰知范叔寒如此,未觉严公有故情。
我辗转东南后又回到京城,
老朋友相见,眼神格外明亮。
十年为官,仍然勉强糊口;
两地相邻,却缺少音信寄送。
冷眼尚能看清细小的字迹,
头发已白,岂会再求当世虚名?
谁知范叔贫寒到如此地步,
未察觉严公还有旧日情谊。
I wander southeast, then return to the capital;
Meeting old friends, my eyes regain their gleam.
A decade as a petty clerk, still struggling to survive;
Neighbors in two places, yet missing messages between.
With cold eyes, I can still read the tiniest script;
White-haired now, why would I crave fame of the day?
Who knows this Scholar Fan suffers such bitter cold?
Unaware Lord Yan retains his old affection.
故人重逢的喜悦,源于对共同历史记忆的深刻认同。
辗转重回帝都,故人重逢格外欣喜,感慨人生际遇。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理